Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

факсимилировать
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=8&t=448
Страница 1 из 1

Автор:  Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 20:04 ]
Заголовок сообщения:  факсимилировать

У меня вопрос по русскому :))
факсимилировать - это послать факс также ?

Автор:  Подольский Барух [ Чт ноя 03, 2005 20:13 ]
Заголовок сообщения: 

Мне такое слово в русском не знакомо. Скорее сделать факсимильную копию.

Автор:  Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 21:04 ]
Заголовок сообщения: 

понятно, спасибо %)

Автор:  Uri [ Ср ноя 16, 2005 14:26 ]
Заголовок сообщения:  Re: факсимилировать

Dmitri писал(а):
У меня вопрос по русскому :))
факсимилировать - это послать факс также ?


вот что еще интересно. "Послать факс " и "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл. Что еще интересно, кругом вместо того, чтобы сказать вполне корректно (т.е. длинно, как, напр, в варианте у Баруха), стараются сделать арго.
можно услышать такие перлы, как отфаксить (и даже заменив в таком варианте некоторые согласные), отфаксировать, отфаксовать, факсануть.
Сочетание "факсимильная связь", похоже, не приживается, хотя и имеет нек-рый сектор употребления.

Автор:  vcohen [ Ср ноя 16, 2005 14:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: факсимилировать

Uri писал(а):
"Послать факс " и "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл.

Мне кажется, что это пошло от одностишия В.Вишневского: "Тебя послать сейчас или по факсу?".

Uri писал(а):
Что еще интересно, кругом вместо того, чтобы сказать вполне корректно (т.е. длинно, как, напр, в варианте у Баруха), стараются сделать арго.

Это называется изменения в языке. Сравните язык времен "Слова о полку Игореве" и современный. Общего мало, однако за всё это время никаких "актов смены языка" не было. Были очень постепенные изменения, дети и родители говорили на одном и том же языке, и только иногда родителей коробило, когда дети какое-нибудь слово произносили чуть-чуть иначе...

Автор:  Dmitri [ Ср ноя 16, 2005 18:52 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
"послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл.


:D

Автор:  Uri [ Чт ноя 17, 2005 08:38 ]
Заголовок сообщения: 

и ведь совсем другое дело - > send a fax
:shock:
Вишневский, разумеется, новатор.

Автор:  Dmitri [ Пт ноя 18, 2005 13:27 ]
Заголовок сообщения: 

Uri писал(а):
и ведь совсем другое дело - > send a fax



в каком смысле?

Автор:  Uri [ Пт ноя 18, 2005 13:56 ]
Заголовок сообщения: 

в смысле, есть игра слов (звуковые ассоциации) в русском. Как там:
"что-то слышится родное
В долгих песнях ямщика... "(АСП)

в том плане (не в том, который "план"), что в английском есть просто констаНтация. а тут много игрового элемента.

Автор:  Dmitri [ Пт ноя 18, 2005 14:04 ]
Заголовок сообщения: 

понятно :)

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/