Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
факсимилировать https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=8&t=448 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 20:04 ] |
Заголовок сообщения: | факсимилировать |
У меня вопрос по русскому :)) факсимилировать - это послать факс также ? |
Автор: | Подольский Барух [ Чт ноя 03, 2005 20:13 ] |
Заголовок сообщения: | |
Мне такое слово в русском не знакомо. Скорее сделать факсимильную копию. |
Автор: | Dmitri [ Чт ноя 03, 2005 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
понятно, спасибо %) |
Автор: | Uri [ Ср ноя 16, 2005 14:26 ] |
Заголовок сообщения: | Re: факсимилировать |
Dmitri писал(а): У меня вопрос по русскому
![]() факсимилировать - это послать факс также ? вот что еще интересно. "Послать факс " и "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл. Что еще интересно, кругом вместо того, чтобы сказать вполне корректно (т.е. длинно, как, напр, в варианте у Баруха), стараются сделать арго. можно услышать такие перлы, как отфаксить (и даже заменив в таком варианте некоторые согласные), отфаксировать, отфаксовать, факсануть. Сочетание "факсимильная связь", похоже, не приживается, хотя и имеет нек-рый сектор употребления. |
Автор: | vcohen [ Ср ноя 16, 2005 14:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: факсимилировать |
Uri писал(а): "Послать факс " и "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл. Мне кажется, что это пошло от одностишия В.Вишневского: "Тебя послать сейчас или по факсу?". Uri писал(а): Что еще интересно, кругом вместо того, чтобы сказать вполне корректно (т.е. длинно, как, напр, в варианте у Баруха), стараются сделать арго.
Это называется изменения в языке. Сравните язык времен "Слова о полку Игореве" и современный. Общего мало, однако за всё это время никаких "актов смены языка" не было. Были очень постепенные изменения, дети и родители говорили на одном и том же языке, и только иногда родителей коробило, когда дети какое-нибудь слово произносили чуть-чуть иначе... |
Автор: | Dmitri [ Ср ноя 16, 2005 18:52 ] |
Заголовок сообщения: | |
Цитата: "послать по факсу" - второе имеет еще один (скрытно-ругательный, что ли) смысл.
![]() |
Автор: | Uri [ Чт ноя 17, 2005 08:38 ] |
Заголовок сообщения: | |
и ведь совсем другое дело - > send a fax ![]() Вишневский, разумеется, новатор. |
Автор: | Dmitri [ Пт ноя 18, 2005 13:27 ] |
Заголовок сообщения: | |
Uri писал(а): и ведь совсем другое дело - > send a fax
в каком смысле? |
Автор: | Uri [ Пт ноя 18, 2005 13:56 ] |
Заголовок сообщения: | |
в смысле, есть игра слов (звуковые ассоциации) в русском. Как там: "что-то слышится родное В долгих песнях ямщика... "(АСП) в том плане (не в том, который "план"), что в английском есть просто констаНтация. а тут много игрового элемента. |
Автор: | Dmitri [ Пт ноя 18, 2005 14:04 ] |
Заголовок сообщения: | |
понятно ![]() |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |