Автор |
Сообщение |
rokhkin_ilya
|
Заголовок сообщения: рабак и бехиат Добавлено: Ср фев 10, 2010 23:42 |
|
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2008 01:09 Сообщения: 50
|
Доброе время суток.
Я часто слышу употребление слов
рабак - רבאק
и
бехиат или бехият динак - בחיאת או בחיאת דינאק
Ещё я встречал бехиат рабак.
Слова явно арабские, и понятно примерно о чём это.
Но хотелось бы знать точный перевод этих слов, как дословный с арабского так и значение на иврите.
Заранее спасибо
|
|
|
|
|
Misvin
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 11, 2010 01:21 |
|
Зарегистрирован: Чт окт 30, 2008 03:00 Сообщения: 847
|
IRIS
בְּחַיָאת רַבַּאק
ну уж, ей-богу (араб.)
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 11, 2010 16:59 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Дословный перевод с арабского:
(клянусь) жизнью твоего Господа.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rokhkin_ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 11, 2010 17:35 |
|
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2008 01:09 Сообщения: 50
|
Спасибо теперь ясно.
А דינאק?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 11, 2010 19:05 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В каком контексте?
Вообще динак - твоя вера.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rokhkin_ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт фев 11, 2010 19:29 |
|
Зарегистрирован: Пт апр 18, 2008 01:09 Сообщения: 50
|
В том же контексте, см. выше.
בחיאת דינאק
Теперь ясно: жизнью твоей веры
Я часто слышал например:
תעשה את זה בחיאת דינאק
На русский я бы перевёл так: Ради Б-га, сделай это
|
|
|
|
|
|