Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » История слов




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 05, 2006 15:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 05, 2006 14:47
Сообщения: 6
Здравствуйте!
Хотела спросить у знатоков, так как сама ничего не знаю.
Меня вот интересует предложение из библии.
Там есть такое , на русский язык переводится : Адам познал Еву.
Вот меня интересует слово."познать" почему в русском употребили такое слово. В английской переводе написали просто : lay ...
почему на русском употребили слово такое познать, потому что не характерно для русского в таком значении только в библии встречается. А как интересно на иврите написано.... :roll:


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 05, 2006 16:01 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3250
Откуда: Садовое плоскогорье
на иврите в отличии от английского to know и русского знать есть 2 слова : ладаат и леhакир, первое это знать что- либо, либо познать женщину, второе быть знакомым с кем-то, многие приехавшие в Израиль попадают с этим впросак


я знаю где ты живешь-ани йодеа hейхан ат гара
я знаком с ним-ани макир ото
Адам познал Еву- Адам йада ет Хава

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 05, 2006 16:12 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 05, 2006 14:47
Сообщения: 6
ilya писал(а):

я знаю где ты живешь-ани йодеа hейхан ат гара
я знаком с ним-ани макир ото
Адам познал Еву- Адам йада ет Хава

спасибо!
очень интересно 8)
а как в библии переводится дерево познания добра и зла? Там берется другое слово уже?
мне просто инетресно, почему на русском так перевели...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 05, 2006 16:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3250
Откуда: Садовое плоскогорье
по-моему эц hадаат, тот же корень [Йуд, Далет, Айин]

дело в том что в раю было куча деревьев, было еще древо жизни-эц хАим, концепция строения вселенной по каббале, все состоит из 10 сфирот, составляющих листья древа жизни, это как бы 10 слоев духовности

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 05, 2006 16:50 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 05, 2006 14:47
Сообщения: 6
ilya писал(а):
по-моему эц hадаат, тот же корень [Йуд, Далет, Айин]

дело в том что в раю было куча деревьев, было еще древо жизни-эц хАим, концепция строения вселенной по каббале, все состоит из 10 сфирот, составляющих листья древа жизни, это как бы 10 слоев духовности

ой, безумно интересно :)))
а можно подробнее...
так корень слова эц hадаат как у слова йада ? и поэтому в русском так перевели? то есть русский более точно чем просто в английском?
Еще раз большое спасибо.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 05, 2006 16:55 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3250
Откуда: Садовое плоскогорье
Lunnaya писал(а):
а можно подробнее...
так корень слова эц hадаат как у слова йада ? и поэтому в русском так перевели? то есть русский более точно чем просто в английском?
Еще раз большое спасибо.


я не видел перевода на английский поэтому сказать ничего не могу, но переводчики когда переводят ТаНаХ(это так Библия называется) стараются держаться поближе к оригиналу, и когда идет игра слов, а в ТаНаХе почти каждое слово имеет по несколько значений и на каждое из них имеется объяснение, почему в этом месте использовали именно это слово, а не другое синонимичное ему

да, корень тот же, просто йуд сбегает как в слове сон, лед, лев в родительном падеже.

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 05, 2006 18:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 05, 2006 14:47
Сообщения: 6
ilya
спасибо большое, это все так интересно :P 8)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт янв 06, 2006 17:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 05, 2006 14:47
Сообщения: 6
а еще вопрос как на иврите в библии написано : плодитесь, размножайтесь.
В английском : to be fruit
В русском несколько смысловых значений под словами быть плодотворным, приносить плоды, и плодиться.
а как в иврите?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт янв 06, 2006 18:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3250
Откуда: Садовое плоскогорье
пру у-рву

плодитесь--при-это плод, фрукт
размножайтесь--рабим--это много
лирбот--увеличеваться количественно, множиться

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Последний раз редактировалось ilya Пт янв 06, 2006 18:07, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт янв 06, 2006 18:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
ilya писал(а):
леhарбот--увеличеваться количественно

Я бы сказал, что это увеличивать, а не увеличиваться. В любом случае форма рву - не от этого глагола. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт янв 06, 2006 18:22 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт янв 05, 2006 14:47
Сообщения: 6
и как это получается? плодитесь - как бы увеличивать много плодов? или быть плодом?
немного не поняла...
8)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт янв 06, 2006 18:28 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Пру - плодитесь - от слова при (плод).
Рву - размножайтесь - от слова рав или hарбе (много).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб янв 07, 2006 02:53 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт сен 20, 2005 20:11
Сообщения: 230
Lunnaya писал(а):
В английской переводе написали просто : lay ...

В имеющемся у меня переводе написано: "And Adam knew Eve his wife"

_________________
Игорь


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб янв 07, 2006 08:32 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Переводов Библии на английский имеется множество; иные переведены не с иврита, а с греческого (Септуагинта), есть переводы еврейские и христианские. Поэтому и разнобой значительный.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт янв 19, 2006 18:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 22:46
Сообщения: 6
Откуда: Israel
Lunnaya писал(а):
и как это получается? плодитесь - как бы увеличивать много плодов? или быть плодом?
немного не поняла...
8)


Об этом и многом другом читай в

http://isra.com/judaic/?id=1


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 15 ] 

Список форумов » Иврит » История слов


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB