Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

הוליד
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8973
Страница 1 из 2

Автор:  fotus [ Вс авг 01, 2010 15:35 ]
Заголовок сообщения:  הוליד

הוליד
рожать

בשני המקרים, נראה שאנשים נדחפים להוליד יותר ילדים מכפי שהם יכולים להרשות לעצמם לגדל, על חשבון רווחת ההורים

מרווין האריס
בני מיננו

Цитата:
הוֹלִיד [לְהוֹלִיד, מוֹ-, יוֹ-]
1.порождать 2.создавать
ирис

Автор:  vcohen [ Вс авг 01, 2010 16:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Здесь скорее произвести на свет. Речь не идет о процессе родов.

Автор:  fotus [ Вс авг 01, 2010 16:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Здесь скорее произвести на свет. Речь не идет о процессе родов.


Слово рожать применяется не только в узко физиологическом смысле

Автор:  vcohen [ Вс авг 01, 2010 16:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Из того, что Вы предложили в словарь, это не видно.

Автор:  fotus [ Вс авг 01, 2010 16:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Из того, что Вы предложили в словарь, это не видно.

{производить на свет}

Автор:  Аллла [ Пн авг 02, 2010 11:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Не рожать, а порождать.

הר מוליד עכבר :lol:

Автор:  Oxy [ Пн авг 02, 2010 11:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Аллла писал(а):
Не рожать, а порождать.

הר מוליד עכבר :lol:

Я хотела предложить этот вариант, но по-моему, для цитаты Фотуса он не подходит.
Тут именно производить на свет.

Автор:  fotus [ Пн авг 02, 2010 14:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Oxy писал(а):
Аллла писал(а):
Не рожать, а порождать.

הר מוליד עכבר :lol:

Я хотела предложить этот вариант, но по-моему, для цитаты Фотуса он не подходит.
Тут именно производить на свет.


А рожать здесь разве не подходит?

Автор:  vcohen [ Пн авг 02, 2010 14:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Для текста подходит, для словаря нет.

Автор:  fotus [ Пн авг 02, 2010 14:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Для текста подходит, для словаря нет.

Что подходит для текста, подходит и для словаря

Автор:  vcohen [ Пн авг 02, 2010 15:25 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Я рад, что Вы уверены в своих тезисах, не давая себе труда подумать над их смыслом.

Автор:  fotus [ Пн авг 02, 2010 15:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Я рад, что Вы уверены в своих тезисах, не давая себе труда подумать над их смыслом.


Защитите свой тезис

Автор:  vcohen [ Пн авг 02, 2010 16:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Уже неоднократно защищал. Применительно к данному случаю так:

Для словаря предпочтительны те переводы, которые четко передают нужную семантику. Да, слово родить имеет среди своих значений то, которое нам сейчас нужно. Но оно слишком общо и поэтому требует пояснений. Сочетание произвести на свет является синонимом к слову родить в данном значении, однако более точно передает его.

Автор:  fotus [ Пн авг 02, 2010 16:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

vcohen писал(а):
Уже неоднократно защищал. Применительно к данному случаю так:

Для словаря предпочтительны те переводы, которые четко передают нужную семантику. Да, слово родить имеет среди своих значений то, которое нам сейчас нужно. Но оно слишком общо и поэтому требует пояснений. Сочетание произвести на свет является синонимом к слову родить в данном значении, однако более точно передает его.


Поставьте рожать рядом с произвести на свет через запятую или дайте соотв. помету.

Автор:  vcohen [ Пн авг 02, 2010 16:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: הוליד

Слово лаледет обозначает в первую очередь физический процесс родов. Слово леhолид обозначает рождение во всех аспектах, кроме собственно физического. Именно поэтому слово рожать как эквивалент для леhолид нежелательно, оно вводит в заблуждение, тогда как производить на своет отвечает гораздо более точно. Один точный перевод лучше (понятнее, надежнее в смысле предотвращения неправильного понимания), чем неточный перевод с пояснениями и примечаниями.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/