Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Несоответствие?
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=5581
Страница 1 из 2

Автор:  Наталия [ Вс май 17, 2009 22:07 ]
Заголовок сообщения:  Несоответствие?

В ИРИСе:
כמי שכפאו שד
как будто дьявол в него вселился

В "Нивонахон":
כמי שכפאו שד
כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד = בְּעַל כָּרְחוֹ. כָּפָה אוֹתוֹ = הִכְרִיחַ אוֹתוֹ.
דוגמה: בְּמִשְׂחַק הַכַּדּוּרְסַל לְזִכְרוֹ שֶׁל הַבּוֹגֵר שֶׁנָּפַל בְּמִלּוּי תַּפְקִידוֹ בִּקְּשׁוּנִי לְקַבֵּל אֶת תַּפְקִיד הַכָּרוֹז, וּמִלֵּאתִי אֶת הַבַּקָּשָׁה כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד.
מקור: וְדוֹמֶה עָלָיו כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד [נְדָרִים, כ].

В Бабилоне:
כמי שכפאו שד
עשה דבר באונס, ביצע בעל כורחו

Кто прав? Или все?

Автор:  Подольский Барух [ Пн май 18, 2009 06:41 ]
Заголовок сообщения: 

Вы видите разницу в значении? Я не вижу. Что значит "как будто дьявол в него вселился"? - Делал вопреки своей воле, как будто дьявол принуждает его.

Автор:  Наталия [ Пн май 18, 2009 07:42 ]
Заголовок сообщения: 

Да, стилистически "по принуждению" я бы скорее сказала "как из-под палки". Когда говорят "будто дьявол в него вселился", я вижу картину, что человек делает что-то нехорошее, несвойственное для него, с особым упрямством. Но акцент именно на негативности действия, а не на подневольности.

Автор:  Подольский Барух [ Пн май 18, 2009 09:20 ]
Заголовок сообщения: 

На мой взгляд, "будто дьявол в него вселился" выражает и негативный и принудительный характер действия.
Вместе с тем, не представляю себе, что עשה דבר באונס, ביצע בעל כורחו относится к ласке, нежности.

Автор:  vcohen [ Пн май 18, 2009 09:36 ]
Заголовок сообщения: 

Подольский Барух писал(а):
Что значит "как будто дьявол в него вселился"? - Делал вопреки своей воле, как будто дьявол принуждает его.

По-моему, "как будто дьявол в него вселился" - это значит, что человек ведет себя несвойственным ему образом, удивляет своим поведением, и при этом делает что-то нехорошее. А насчет принуждения... :? Ну, можно, конечно, притянуть и это, но не в этом смысл выражения.

Автор:  Наталия [ Пн май 18, 2009 09:37 ]
Заголовок сообщения: 

Нет, про ласку и нежность я не говорила.

хорошо, вот такой пример отсюда http://www.morim.com/nivone.pdf
אילצוני לקבל את תפקיד המרצה, ומילאתיו כמי שכפאו שד.

в данном примере нельзя перевести "как дьявол в меня вселился".

Автор:  vcohen [ Пн май 18, 2009 09:48 ]
Заголовок сообщения: 

Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное.

Автор:  Наталия [ Пн май 18, 2009 09:50 ]
Заголовок сообщения: 

vcohen писал(а):
Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное.

мне тоже так кажется.

Автор:  fotus [ Пн май 18, 2009 14:59 ]
Заголовок сообщения: 

Вопрос уже поднимался раньше и тогда я предложил следующие эквиваленты

Цитата:
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

כמי שכפאו שד

Волей-неволей, неохотно, как бы подчиняясь чужой воле

חמושה בשמלתי המתרחבת, שהתאימה מאוד לריקודי התקופה, התייצבתי כמי שכפאו שד באולם של "סמי

Вооружённая своим платьем-колоколом, которое подходило как нельзя лучше к танцам той эпохи, я явилась, как бы подчиняясь чужой воле, в зале "Сами".

Автор:  Наталия [ Пн май 18, 2009 16:41 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):

חמושה בשמלתי המתרחבת,

Вооружённая своим платьем-колоколом,.
[/quote]
"вооруженная платьем" - это в перечень переводческих ляпов.
и не колокол, а скорее "расклешенное платье".

Автор:  fotus [ Пн май 18, 2009 18:57 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
"вооруженная платьем" - это в перечень переводческих ляпов


Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила.

Цитата:
и не колокол, а скорее "расклешенное платье"

Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно?

Цитата:
Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное


Скорее здесь неверный русский эквивалент.

Автор:  Наталия [ Пн май 18, 2009 19:11 ]
Заголовок сообщения: 

Цитата:
Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила.

у писательницы эта шутка прозвучала органично, но ваш перевод прозвучал ужасно, простите. юмор очень редко переводится дословно.
Цитата:
Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно?

я не могу привести дополнительные аргументы, потому что понятия не имею о какой эпохе речь.
что значит дословно? "расширяющееся"? Так это и есть "клеш".

Автор:  fotus [ Пн май 18, 2009 19:21 ]
Заголовок сообщения: 

Неприпева писал(а):
Цитата:
Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила.

у писательницы эта шутка прозвучала органично, но ваш перевод прозвучал ужасно, простите. юмор очень редко переводится дословно.
Цитата:
Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно?

я не могу привести дополнительные аргументы, потому что понятия не имею о какой эпохе речь.
что значит дословно? "расширяющееся"? Так это и есть "клеш".


Просто расклешенное платье (или юбка) -- это всё-таки термин. Просто интересно знать его точный ивритский эквивалент. Что касается платья-колокола, здесь тоже можно говорить о расширении.
Об эпохе: Израиль, первые годы независимости.

Автор:  Аннушка [ Пн май 18, 2009 19:25 ]
Заголовок сообщения: 

Есть термин юбка-колокол. Насчёт платья - не уверена.
Но клёш это по-французски просто колокол.

Автор:  Наталия [ Пн май 18, 2009 20:06 ]
Заголовок сообщения: 

fotus писал(а):
касается платья-колокола, здесь тоже можно говорить о расширении.
Об эпохе: Израиль, первые годы независимости.

ок, вот сейчас самое время посмотреть фотографии, какая была мода в те времена и решить , какое именно слово подходит.

Цитата:
Но клёш это по-французски просто колокол.

речь идет о переводе на русский.
вы же не скажете "брюки-колокола", но скажете "брюки клеш". так что фарнцузское значение не имеет отношения к обсуждению.
Цитата:
Есть термин юбка-колокол

на русском есть много всяих терминов. этот вариант в качестве перевода можно рассмотреть, если вы удостоверитесь, что для "колокола" нет специального термина в иврите.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/