|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 5 ] |
|
Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: hицмид Добавлено: Сб янв 16, 2010 18:53 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
הצמיד
прижать
(к стене)
לבי הולך ומתקשח לעומתה , מכווץ כחצרן, איך אגרוף של רתיעה מצמיד אותי אל הקיר
צרויה שלו -- בעל ואישה
ср
Цитата: הִצמִיד [לְהַצמִיד, מַ-, יַ 1.прикреплять, присоединять; прикладывать 2.устанавливать зависимость
ИРИС
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: hицмид Добавлено: Сб май 08, 2010 08:53 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
И опять же, возможно я не совсем понимаю определение "устойчивого выражения". Пусть Владимир меня поправит, если что но הצמיד אל הקיר переводится как устойчивое выражение Прижать к стенке, наступить на глотку, наступить на горло, взять за глотку, схватить за глотку, припереть к стене и т.д. Поэтому непонятно зачем вы его делите
прижать (к стене)
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: hицмид Добавлено: Сб май 08, 2010 09:36 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): И опять же, возможно я не совсем понимаю определение "устойчивого выражения". Пусть Владимир меня поправит, если что но הצמיד אל הקיר переводится как устойчивое выражение Прижать к стенке, наступить на глотку, наступить на горло, взять за глотку, схватить за глотку, припереть к стене и т.д. Поэтому непонятно зачем вы его делите
прижать (к стене) В языке нет чётких перегородок между различными категориями. הצמיד אל הקיר можно перевести слово в слово, поэтому тогда это просто сумма слов, представляющая собой образное выражение.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: hицмид Добавлено: Сб май 08, 2010 09:46 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Пусть Владимир меня поправит, если что но הצמיד אל הקיר переводится как устойчивое выражение Прижать к стенке, наступить на глотку, наступить на горло, взять за глотку, схватить за глотку, припереть к стене и т.д. Согласен. Но есть еще случаи, когда леhацмид - это прижать. И в качестве примера надо дать что-то менее образное.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: hицмид Добавлено: Сб май 08, 2010 09:48 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Мне показалось что в этом примере (контекст недостаточно большой) речь идет не только о том, что его физически приперли к стене (или забору), а поставили в ситуацию отсутствия выбора. Таким образом, это получается образное выражение, которое можно, в частности, перевести и как "наступил на горло".
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|
|
Страница 1 из 1
|
[ Сообщений: 5 ] |
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 59 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|