Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: назуф Добавлено: Вт янв 19, 2010 15:58 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: назуф Добавлено: Сб май 08, 2010 08:43 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Один из тех примеров, когда куцый контекст не дает определить корректно ли был произведен перевод или нет
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: назуф Добавлено: Сб май 08, 2010 09:54 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: назуф Добавлено: Сб май 08, 2010 10:10 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Фотус, а можете перевести это предложение, чтобы было понятно о чем идет речь?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: назуф Добавлено: Сб май 08, 2010 10:21 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: назуф Добавлено: Сб май 08, 2010 13:17 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): jony72 писал(а): Фотус, а можете перевести это предложение, чтобы было понятно о чем идет речь? Весеннее одеяло было отброшено, униженное (и скомканное), к его ногам Может, конечно, это и авторская аллегория об "униженном" одеяле (оскорбленные ботинки и обиженные варежки из той же серии), но с точки зрения логики оно скорее скомканное. С текстом, конечно, не поспоришь, но что это за "весеннее одеяло", оно легкое или это одеяло из трав, например?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: назуф Добавлено: Сб май 08, 2010 13:38 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): jony72 писал(а): Фотус, а можете перевести это предложение, чтобы было понятно о чем идет речь? Весеннее одеяло было отброшено, униженное (и скомканное), к его ногам Может, конечно, это и авторская аллегория об "униженном" одеяле (оскорбленные ботинки и обиженные варежки из той же серии), но с точки зрения логики оно скорее скомканное. С текстом, конечно, не поспоришь, но что это за "весеннее одеяло", оно легкое или это одеяло из трав, например? Антропоморфизация вешей -- обычное дело в художественных текстах. Можно от неё избавиться при переводе, но это уже искажение. О весенних одеялах ничего не знаю. Может, за этим и стоит какой-то особый вид одеял, но думаю, что автор просто так назвал одеяло, пригодное для весеннего сезона.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: назуф Добавлено: Сб май 08, 2010 14:19 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
То-то и оно что я не уверен (в отличие от Вас) идет ли здесь речь об очеловечении весеннего одеяла или же тут неправильный перевод слова נזוף
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|