Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 08:13 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
העמדה выращивание {нового поколения}הוא אפילו יוצר אותו בכמויות אדירות ... בעיקר בחלקי הצמח שישמשו לרבייה , להעמדת הדור הבא פרי קרייצר -- ויסות האנרגיה בגוף Цитата: הַעֲמָדָה נ' установление, установка (в вертикальное положение, процесс) ирис
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 12:00 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Тут нет ничего про процесс выращивания, речь только о создании следующего поколения, т.е. просто чтобы оно возникло.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 12:20 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 12:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вы опять добавляете домыслы на основании контекста. В самом слове этого не сказано.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 13:06 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 14:41 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Гм... Значит, надо именно העמדת בנים добавить в Ирис. И рассматривать Ваш пример как перефразировку этого выражения.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 14:51 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Гм... Значит, надо именно העמדת בנים добавить в Ирис. И рассматривать Ваш пример как перефразировку этого выражения. и какой дать перевод?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 15:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер* писал(а): vcohen писал(а): Гм... Значит, надо именно העמדת בנים добавить в Ирис. И рассматривать Ваш пример как перефразировку этого выражения. и какой дать перевод? Не знаю, у меня не получается выразить это красиво по-русски.
|
|
|
|
|
Шер*
|
Заголовок сообщения: Re: העמדה Добавлено: Ср июн 02, 2010 16:40 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 01, 2010 23:57 Сообщения: 649 Откуда: Израиль
|
Бабилон дает только "деторождение".
Babylon Hebrew-English
העמדת בנים procreation, begetting, generating offspring
Babylon Hebrew Thesaurus
העמדת בנים הולדה, הורות, הבאת ילדים לעולם
|
|
|
|
|
|