Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

שיחרור
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8588
Страница 1 из 1

Автор:  fotus [ Вт июн 08, 2010 16:46 ]
Заголовок сообщения:  שיחרור

שיחרור
выпуск
{програм. обеспеч }

. סביר להניח שבמהלך שחרור גרסאות מתקדמות יותר ויותר, יעלה ה"גיל הווירטואלי" של המכשיר.


מה אומר המחשב?
גלילאו 142

Цитата:
שִיחרוּר / שִחרוּר ז'
1.освобождение 2.демобилизация; 3.выписка из больницы
ирис

Автор:  vcohen [ Вт июн 08, 2010 17:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

Это не выпуск. Это тот момент, когда ОТК или его аналог дает визу, что изделие исправно и годно к выпуску.

Автор:  fotus [ Вт июн 08, 2010 18:32 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

vcohen писал(а):
Это не выпуск. Это тот момент, когда ОТК или его аналог дает визу, что изделие исправно и годно к выпуску.

А как это по-русски?

Автор:  vcohen [ Вт июн 08, 2010 18:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется.

Автор:  fotus [ Вт июн 08, 2010 19:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

vcohen писал(а):
Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется.

А по-русски -- это выпуск, но я встречал только , если говорится о разработке программы

Автор:  vcohen [ Вт июн 08, 2010 19:07 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

Не поймут. В ИР словаре точно не поймут. В РИ есть возможность разделить статью "выпуск" на отдельные значения и пояснить каждое из них.

Автор:  Kassandra [ Вт июн 08, 2010 20:38 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

fotus писал(а):
vcohen писал(а):
Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется.

А по-русски -- это выпуск, но я встречал только , если говорится о разработке программы

У нас тоже так говорят:
לשחרר טסט
לשחרר דוגמה
לשחרר אצווה
Мы как раз ОТК, даем разрешение, допустим, на партию продукта (אצווה). Выпускаем?

Автор:  fotus [ Вт июн 08, 2010 21:04 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

Kassandra писал(а):
fotus писал(а):
vcohen писал(а):
Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется.

А по-русски -- это выпуск, но я встречал только , если говорится о разработке программы

У нас тоже так говорят:
לשחרר טסט
לשחרר דוגמה
לשחרר אצווה
Мы как раз ОТК, даем разрешение, допустим, на партию продукта (אצווה). Выпускаем?


Похоже, тут что-то другое (разрешение на отправку и т.п.)

Автор:  vcohen [ Ср июн 09, 2010 10:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

fotus писал(а):
Похоже, тут что-то другое (разрешение на отправку и т.п.)

И у Вас оно же. Перевод продукта из предмета разработки внутри предприятия в предмет выпуска.

Автор:  shap [ Ср июн 09, 2010 11:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

Что-то вроде "выпуска в промышленную эксплуатацию"?

Только так уже лет 20, наверное, не говорят... :(

Автор:  fotus [ Чт июн 10, 2010 14:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: שיחרור

שיחרור
высвобождение
{выделение вещества}

כאשר בעל-החיים סופג חומצות אמינו, חלק מהן גורם לשחרור אינסולין אבל גם של גלוקוז

פרי קרייצר -- ויסות
האנרגיה בגוף

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/