Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
שיחרור https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8588 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | fotus [ Вт июн 08, 2010 16:46 ] |
Заголовок сообщения: | שיחרור |
שיחרור выпуск {програм. обеспеч } . סביר להניח שבמהלך שחרור גרסאות מתקדמות יותר ויותר, יעלה ה"גיל הווירטואלי" של המכשיר. מה אומר המחשב? גלילאו 142 Цитата: שִיחרוּר / שִחרוּר ז' ирис
1.освобождение 2.демобилизация; 3.выписка из больницы |
Автор: | vcohen [ Вт июн 08, 2010 17:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
Это не выпуск. Это тот момент, когда ОТК или его аналог дает визу, что изделие исправно и годно к выпуску. |
Автор: | fotus [ Вт июн 08, 2010 18:32 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
vcohen писал(а): Это не выпуск. Это тот момент, когда ОТК или его аналог дает визу, что изделие исправно и годно к выпуску. А как это по-русски? |
Автор: | vcohen [ Вт июн 08, 2010 18:57 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется. |
Автор: | fotus [ Вт июн 08, 2010 19:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
vcohen писал(а): Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется. А по-русски -- это выпуск, но я встречал только , если говорится о разработке программы |
Автор: | vcohen [ Вт июн 08, 2010 19:07 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
Не поймут. В ИР словаре точно не поймут. В РИ есть возможность разделить статью "выпуск" на отдельные значения и пояснить каждое из них. |
Автор: | Kassandra [ Вт июн 08, 2010 20:38 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
fotus писал(а): vcohen писал(а): Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется. А по-русски -- это выпуск, но я встречал только , если говорится о разработке программы У нас тоже так говорят: לשחרר טסט לשחרר דוגמה לשחרר אצווה Мы как раз ОТК, даем разрешение, допустим, на партию продукта (אצווה). Выпускаем? |
Автор: | fotus [ Вт июн 08, 2010 21:04 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
Kassandra писал(а): fotus писал(а): vcohen писал(а): Не знаю. Не факт, что в русском такое употребляется. А по-русски -- это выпуск, но я встречал только , если говорится о разработке программы У нас тоже так говорят: לשחרר טסט לשחרר דוגמה לשחרר אצווה Мы как раз ОТК, даем разрешение, допустим, на партию продукта (אצווה). Выпускаем? Похоже, тут что-то другое (разрешение на отправку и т.п.) |
Автор: | vcohen [ Ср июн 09, 2010 10:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
fotus писал(а): Похоже, тут что-то другое (разрешение на отправку и т.п.) И у Вас оно же. Перевод продукта из предмета разработки внутри предприятия в предмет выпуска. |
Автор: | shap [ Ср июн 09, 2010 11:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
Что-то вроде "выпуска в промышленную эксплуатацию"? Только так уже лет 20, наверное, не говорят... |
Автор: | fotus [ Чт июн 10, 2010 14:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: שיחרור |
שיחרור высвобождение {выделение вещества} כאשר בעל-החיים סופג חומצות אמינו, חלק מהן גורם לשחרור אינסולין אבל גם של גלוקוז פרי קרייצר -- ויסות האנרגיה בגוף |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |