Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

התרוצץ
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8637
Страница 2 из 3

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 11:35 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

Так написано в дальнейшем тексте, который Вы не привели?

Автор:  fotus [ Вс июн 13, 2010 11:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

fotus писал(а):
vcohen писал(а):
Что Вам мешает понять эту фразу как "силы суетились (копошились)"?

Потому, что они не суетились. а сталкивались. Так написано в тексте


Так написано в приведенном предложении. Дальнейшее подтверждает.

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 11:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

fotus писал(а):
Так написано в приведенном предложении.

Про приведенное предложение я задал Вам вопрос, на который Вы не ответили.

fotus писал(а):
Дальнейшее подтверждает.

Каким образом?

Автор:  fotus [ Вс июн 13, 2010 11:55 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

vcohen писал(а):
fotus писал(а):
Так написано в приведенном предложении.

Про приведенное предложение я задал Вам вопрос, на который Вы не ответили.

fotus писал(а):
Дальнейшее подтверждает.

Каким образом?


נותר מרחב תמרון לרוצחים וגם לפעילי הצלה
Так как велась борьба в правительстве, оно не представляло собой сильную помеху ни для тех, ни для других

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 12:11 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

Обожаю, когда я задаю несколько вопросов, собеседник их все аккуратно цитирует, а потом отвечает случайным образом непонятно на что.

Автор:  fotus [ Вс июн 13, 2010 13:01 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

vcohen писал(а):
Обожаю, когда я задаю несколько вопросов, собеседник их все аккуратно цитирует, а потом отвечает случайным образом непонятно на что.


Почему Вы не поняли? Это следующее предложение за процитированным ранее. Кстати политические силы не могут бегать -- у них нет ног

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 13:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

Уважаю Ваше неверие (надеюсь, временное) в переносный смысл слов, но вот вариант перевода: В правительстве копошились силы противоположных толков, что оставляло место для маневра и убийцам, и активистам спасения.

Автор:  Шер* [ Вс июн 13, 2010 14:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

Что за רוצחים в правительстве? Это метафора? Нужен более широкий контекст.
А чтоб доказать, не взирая ни на что, что речь идет о борьбе, а не о суете, нужно найти хотя бы 2-3 других примера из других текстов.

Автор:  fotus [ Вс июн 13, 2010 14:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

vcohen писал(а):
Уважаю Ваше неверие (надеюсь, временное) в переносный смысл слов, но вот вариант перевода: В правительстве копошились силы противоположных толков, что оставляло место для маневра и убийцам, и активистам спасения.


И такой перевод является доказательством :?: :mrgreen: Впрочем, да, но только моей точки зрения.

Автор:  iwr [ Вс июн 13, 2010 14:52 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ.

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 14:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

iwr писал(а):
vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ.

И такое слово используется?

Автор:  fotus [ Вс июн 13, 2010 15:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

iwr писал(а):
vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ.

УРА

Автор:  vcohen [ Вс июн 13, 2010 15:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

fotus писал(а):
iwr писал(а):
vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ.

УРА

Чего ура? Я же не спорил со статьей из Ариэля.

Автор:  Kassandra [ Вс июн 13, 2010 15:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

Тогда уж в первом посте
רצץ - разбивать (редко)

Автор:  iwr [ Вс июн 13, 2010 19:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: התרוצץ

vcohen писал(а):
iwr писал(а):
vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ.

И такое слово используется?

Наверное, кем-то используется :).
Но обычно в таком контексте используется התכתש.

Страница 2 из 3 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/