Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
התרוצץ https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8637 |
Страница 2 из 3 |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 11:35 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
Так написано в дальнейшем тексте, который Вы не привели? |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 11:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
fotus писал(а): vcohen писал(а): Что Вам мешает понять эту фразу как "силы суетились (копошились)"? Потому, что они не суетились. а сталкивались. Так написано в тексте Так написано в приведенном предложении. Дальнейшее подтверждает. |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 11:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
fotus писал(а): Так написано в приведенном предложении. Про приведенное предложение я задал Вам вопрос, на который Вы не ответили. fotus писал(а): Дальнейшее подтверждает. Каким образом? |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 11:55 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
vcohen писал(а): fotus писал(а): Так написано в приведенном предложении. Про приведенное предложение я задал Вам вопрос, на который Вы не ответили. fotus писал(а): Дальнейшее подтверждает. Каким образом? נותר מרחב תמרון לרוצחים וגם לפעילי הצלה Так как велась борьба в правительстве, оно не представляло собой сильную помеху ни для тех, ни для других |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 12:11 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
Обожаю, когда я задаю несколько вопросов, собеседник их все аккуратно цитирует, а потом отвечает случайным образом непонятно на что. |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 13:01 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
vcohen писал(а): Обожаю, когда я задаю несколько вопросов, собеседник их все аккуратно цитирует, а потом отвечает случайным образом непонятно на что. Почему Вы не поняли? Это следующее предложение за процитированным ранее. Кстати политические силы не могут бегать -- у них нет ног |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 13:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
Уважаю Ваше неверие (надеюсь, временное) в переносный смысл слов, но вот вариант перевода: В правительстве копошились силы противоположных толков, что оставляло место для маневра и убийцам, и активистам спасения. |
Автор: | Шер* [ Вс июн 13, 2010 14:16 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
Что за רוצחים в правительстве? Это метафора? Нужен более широкий контекст. А чтоб доказать, не взирая ни на что, что речь идет о борьбе, а не о суете, нужно найти хотя бы 2-3 других примера из других текстов. |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 14:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
vcohen писал(а): Уважаю Ваше неверие (надеюсь, временное) в переносный смысл слов, но вот вариант перевода: В правительстве копошились силы противоположных толков, что оставляло место для маневра и убийцам, и активистам спасения. И такой перевод является доказательством Впрочем, да, но только моей точки зрения. |
Автор: | iwr [ Вс июн 13, 2010 14:52 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ. |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 14:58 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
iwr писал(а): vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ. И такое слово используется? |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 15:09 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
iwr писал(а): vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ. УРА |
Автор: | vcohen [ Вс июн 13, 2010 15:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
fotus писал(а): iwr писал(а): vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ. УРА Чего ура? Я же не спорил со статьей из Ариэля. |
Автор: | Kassandra [ Вс июн 13, 2010 15:41 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
Тогда уж в первом посте רצץ - разбивать (редко) |
Автор: | iwr [ Вс июн 13, 2010 19:19 ] |
Заголовок сообщения: | Re: התרוצץ |
vcohen писал(а): iwr писал(а): vcohen, здесь התרוצץ не от רץ, а от רוצץ. И такое слово используется? Наверное, кем-то используется . Но обычно в таком контексте используется התכתש. |
Страница 2 из 3 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |