Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
חממה https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8641 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | fotus [ Вс июн 13, 2010 12:16 ] |
Заголовок сообщения: | חממה |
חממה питательная почва {для преступности} בודאפשט היתה חממה של שחיתות , תככים ותחרות בין שירותים חשאיים יריבים עמוס אילן---שעת אפס Цитата: חֲמָמָה ז' ирис
1.парник, оранжерея, теплица 2.теплица (перен.) |
Автор: | jony72 [ Пн июн 14, 2010 20:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חממה |
+благодатная почва +рассадник |
Автор: | fotus [ Пн июн 14, 2010 20:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חממה |
jony72 писал(а): +благодатная почва +рассадник Благодатная почва -- можно, но не рассадник. |
Автор: | jony72 [ Вт июн 15, 2010 06:10 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חממה |
Применительно к коррупции очень даже подойдет, особенно принимая во внимание первое, аграрное значение этого слова РАССА́ДНИК, рассадника, муж. 1. Место, где выращивают молодые растения для пересадки, питомник (с.-х. сад). Рассадник цветов. Образцовый рассадник. 2. перен. Место, являющееся источником или средоточием чего-нибудь (книжн.). Рассадник просвещения. Свалка - рассадник заразы. |
Автор: | jony72 [ Вт июн 15, 2010 07:24 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חממה |
Мало того, рассадник - это лучшее сочетание из всех предложенных, т.к. חממה - в прямом значении это парник, теплица, а рассадник это та же теплица и соответствует также второму, переносному значению, в то время как выражение "питательная почва" во-первых скорее подразумевает не переносное, а прямое значение, а во-вторых уступает по распространенности "благодатной почве". Глубокое имхо. |
Автор: | Подольский Барух [ Вт июн 15, 2010 07:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: חממה |
принято |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |