Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
גדולה https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8743 |
Страница 1 из 2 |
Автор: | fotus [ Ср июн 23, 2010 17:49 ] |
Заголовок сообщения: | גדולה |
גדולה великое дело הוא כבר הספיק לעשות גדולות במחתרת עמוס אילון -- שעת אפס Цитата: גדוּלָה נ' ирис
важность, величие |
Автор: | jony72 [ Пт июн 25, 2010 09:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка? |
Автор: | fotus [ Пт июн 25, 2010 14:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
jony72 писал(а): Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка? А чем плох указанный пример? |
Автор: | jony72 [ Пт июн 25, 2010 15:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
fotus писал(а): jony72 писал(а): Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка? А чем плох указанный пример? А Вы попробуйте его перевести, вставив "великое дело" |
Автор: | fotus [ Пт июн 25, 2010 16:00 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
jony72 писал(а): fotus писал(а): jony72 писал(а): Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка? А чем плох указанный пример? А Вы попробуйте его перевести, вставив "великое дело" Он уже успел свершить великие дела в подполье |
Автор: | jony72 [ Пт июн 25, 2010 19:36 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
קום, רוזן, מחכות לך גדולות |
Автор: | Шер* [ Пт июн 25, 2010 20:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
А почему так непочтительно к графу? |
Автор: | vcohen [ Пт июн 25, 2010 20:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
jony72 писал(а): קום, רוזן, מחכות לך גדולות Это некорректное возражение. Если слово שמן переводится на русский как масло, это еще не значит, что масло обязательно переводится на иврит как שמן. Есть еще и חמאה. |
Автор: | Аллла [ Пт июн 25, 2010 22:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Шер* писал(а): А почему так непочтительно к графу? Так это ж классика Вставайте, граф, Вас ждут великие дела |
Автор: | jony72 [ Пт июн 25, 2010 23:33 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
vcohen писал(а): jony72 писал(а): קום, רוזן, מחכות לך גדולות Это некорректное возражение. Если слово שמן переводится на русский как масло, это еще не значит, что масло обязательно переводится на иврит как שמן. Есть еще и חמאה. Владимир, я не возражал. Просто решил перевести на иврит известное выражение, использовав предложенный Фотусом термин. Решил сам для себя поиграть с этим словом. Мне не нравится использование "великого дела" в контексте партизан, но это всего лишь вопрос вкуса, доказать я ничего не пытаюсь. |
Автор: | Шер* [ Сб июн 26, 2010 11:56 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Аллла писал(а): Шер* писал(а): А почему так непочтительно к графу? Так это ж классика Вставайте, граф, Вас ждут великие дела Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный. Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. |
Автор: | jony72 [ Сб июн 26, 2010 12:12 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Шер* писал(а): Аллла писал(а): Шер* писал(а): А почему так непочтительно к графу? Так это ж классика Вставайте, граф, Вас ждут великие дела Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный. Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. Ну так предложите-с свой, адекватный. תקום נא, אדוני רוזן, כבודו, עייוני וכפרה הגיע זמן לקום, כי ממתינה לך גדולה אחת ושמה היא - דודה שרה |
Автор: | Шер* [ Сб июн 26, 2010 12:49 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Вот это уже лучше. |
Автор: | Аллла [ Сб июн 26, 2010 14:20 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Шер* писал(а): Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный. Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. Это Вы меня не поняли Личный слуга , что может так сказать графу - явно не холоп. В этой "классике" слуга обращается к графу по-приятельски , что по-русски звучит странно, точно также, как в примере фотуса с партизанами и "великими делами". Проехали. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 14:21 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Это лучше только на русский слух, где обязательна "вежливость". В иврите формы типа "кводо" употребляются в особых случаях (обращение к судье, президенту). Нормальное обращение на ты отнюдь не считается грубостью, и приведенный текст звучит вполне естественно. |
Страница 1 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |