Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

גדולה
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8743
Страница 1 из 2

Автор:  fotus [ Ср июн 23, 2010 17:49 ]
Заголовок сообщения:  גדולה

גדולה
великое дело

הוא כבר הספיק לעשות גדולות במחתרת

עמוס אילון -- שעת אפס

Цитата:
גדוּלָה נ'
важность, величие
ирис

Автор:  jony72 [ Пт июн 25, 2010 09:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка?

Автор:  fotus [ Пт июн 25, 2010 14:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

jony72 писал(а):
Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка?

А чем плох указанный пример?

Автор:  jony72 [ Пт июн 25, 2010 15:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

fotus писал(а):
jony72 писал(а):
Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка?

А чем плох указанный пример?

А Вы попробуйте его перевести, вставив "великое дело"

Автор:  fotus [ Пт июн 25, 2010 16:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
jony72 писал(а):
Вы могли бы привести пример, где предложенное Вами выражение могло бы согласовываться с окружающим его предложением не только с точки зрения понимания, но и с точки зрения русского языка?

А чем плох указанный пример?

А Вы попробуйте его перевести, вставив "великое дело"


Он уже успел свершить великие дела в подполье

Автор:  jony72 [ Пт июн 25, 2010 19:36 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

קום, רוזן, מחכות לך גדולות

Автор:  Шер* [ Пт июн 25, 2010 20:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

А почему так непочтительно к графу?

Автор:  vcohen [ Пт июн 25, 2010 20:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

jony72 писал(а):
קום, רוזן, מחכות לך גדולות

Это некорректное возражение. Если слово שמן переводится на русский как масло, это еще не значит, что масло обязательно переводится на иврит как שמן. Есть еще и חמאה.

Автор:  Аллла [ Пт июн 25, 2010 22:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Шер* писал(а):
А почему так непочтительно к графу?


Так это ж классика

Вставайте, граф, Вас ждут великие дела :lol:

Автор:  jony72 [ Пт июн 25, 2010 23:33 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

vcohen писал(а):
jony72 писал(а):
קום, רוזן, מחכות לך גדולות

Это некорректное возражение. Если слово שמן переводится на русский как масло, это еще не значит, что масло обязательно переводится на иврит как שמן. Есть еще и חמאה.

Владимир, я не возражал. Просто решил перевести на иврит известное выражение, использовав предложенный Фотусом термин. Решил сам для себя поиграть с этим словом. :D
Мне не нравится использование "великого дела" в контексте партизан, но это всего лишь вопрос вкуса, доказать я ничего не пытаюсь.

Автор:  Шер* [ Сб июн 26, 2010 11:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Аллла писал(а):
Шер* писал(а):
А почему так непочтительно к графу?


Так это ж классика

Вставайте, граф, Вас ждут великие дела :lol:

Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный.
Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. :)

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 12:12 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Шер* писал(а):
Аллла писал(а):
Шер* писал(а):
А почему так непочтительно к графу?


Так это ж классика

Вставайте, граф, Вас ждут великие дела :lol:

Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный.
Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. :)

Ну так предложите-с свой, адекватный.

תקום נא, אדוני רוזן, כבודו, עייוני וכפרה
הגיע זמן לקום, כי ממתינה לך גדולה אחת
ושמה היא - דודה שרה

Автор:  Шер* [ Сб июн 26, 2010 12:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Вот это уже лучше. :D

Автор:  Аллла [ Сб июн 26, 2010 14:20 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Шер* писал(а):

Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный.
Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. :)


Это Вы меня не поняли :lol:
Личный слуга , что может так сказать графу - явно не холоп.
В этой "классике" слуга обращается к графу по-приятельски , что по-русски звучит странно, точно также, как в примере фотуса с партизанами и "великими делами".

Проехали.

Автор:  Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 14:21 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Это лучше только на русский слух, где обязательна "вежливость".
В иврите формы типа "кводо" употребляются в особых случаях (обращение к судье, президенту). Нормальное обращение на ты отнюдь не считается грубостью, и приведенный текст звучит вполне естественно.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/