Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
גדולה https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8743 |
Страница 2 из 2 |
Автор: | Шер* [ Сб июн 26, 2010 14:30 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Аллла писал(а): Шер* писал(а): Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный. Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. Это Вы меня не поняли Личный слуга , что может так сказать графу - явно не холоп. В этой "классике" слуга обращается к графу по-приятельски , что по-русски звучит странно, точно также, как в примере фотуса с партизанами и "великими делами". Проехали. А что тут особенного было понимать? В оригинале как минимум обращение на "вы". А граф естественно обращался к слуге на "ты". Так что разница некоторая все равно должна быть, иначе режет слух. Во втором случае конечно перебор, я это восприняла как шутку, достаточно одной вежливой частицы. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 15:08 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
"А что тут особенного было понимать? В оригинале как минимум обращение на "вы". А граф естественно обращался к слуге на "ты". Так что разница некоторая все равно должна быть, иначе режет слух." Это естественно только для тех, в чьей речи существует разница в обращении на ты и на вы. В иврите - читайте Танах - обращаются на ты и к Богу, и к царю. Забавную ошибку в этом плане допустил Жюль Верн. В "Таинственном острове" он пишет, что моряк Пенкрофт подружился с негром Набом и они перешли на ты. Для француза это было естественно. Но он забыл, что его герои - американцы и говорили по-английски, т.е. обращались друг к другу на you. |
Автор: | Шер* [ Сб июн 26, 2010 15:53 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Да, конечно, и пример с Жюлем Верном забавный. Но так как оригинал про графа на фр.языке, то разница все-таки должна быть, т.е. некоторый элемент вежливого обращения. |
Автор: | Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 16:48 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Как вы не можете понять, что в иврите нет этой показной вежливости? Попробуйте втолковать это сабре или англосаксу - они вас просто не поймут. Можно, конечно, сказать адони вместо розен, но это значит убить классическое выражение. |
Автор: | Шер* [ Сб июн 26, 2010 17:27 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Я понимаю. Допустим, слова господин там нет. Но если переводить так, как будто граф со слугой общаются на равных, это тоже будет искажение. |
Автор: | Шер* [ Сб июн 26, 2010 19:18 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Кстати, к Богу на всех языках обращаются на ты, нет? |
Автор: | Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 20:43 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Не знаю, я не проверял все языки и не знаю, как обращаются к Богу на вьетнамском и зулу. Но на иврите (а все европейские языки переняли этот обычай у евреев, из Танаха) вообще не было иного обращения до недавнего времени. |
Автор: | iwr [ Сб июн 26, 2010 23:47 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
Подольский Барух писал(а): Забавную ошибку в этом плане допустил Жюль Верн. В "Таинственном острове" он пишет, что моряк Пенкрофт подружился с негром Набом и они перешли на ты. Для француза это было естественно. Но он забыл, что его герои - американцы и говорили по-английски, т.е. обращались друг к другу на you. А может, они перешли на thou? Вот здесь пишут, что это слово и по сей день "иногда встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США", а в "Таинственном острове" дело происходит в середине 19 в.
|
Автор: | Подольский Барух [ Вс июн 27, 2010 07:40 ] |
Заголовок сообщения: | Re: גדולה |
А вы почитайте американскую литературу того времени - где вы там найдете thou? Оно употребляется - и то не как норма - у иных сект, да писатели изредка используют его для стилизации. В обычной речи моряка и вчерашнего раба? Не чаще чем старославянский в русской речи. |
Страница 2 из 2 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |