Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

גדולה
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8743
Страница 2 из 2

Автор:  Шер* [ Сб июн 26, 2010 14:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Аллла писал(а):
Шер* писал(а):

Вы нас не поняли совсем. Классика эта всем известна, но перевод на иврит получился неадекватный.
Кум - так мог граф сказать холопу, а не наоборот. :)


Это Вы меня не поняли :lol:
Личный слуга , что может так сказать графу - явно не холоп.
В этой "классике" слуга обращается к графу по-приятельски , что по-русски звучит странно, точно также, как в примере фотуса с партизанами и "великими делами".

Проехали.

А что тут особенного было понимать? В оригинале как минимум обращение на "вы".
А граф естественно обращался к слуге на "ты". Так что разница некоторая все равно должна быть, иначе режет слух.
Во втором случае конечно перебор, я это восприняла как шутку, достаточно одной вежливой частицы.

Автор:  Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 15:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

"А что тут особенного было понимать? В оригинале как минимум обращение на "вы".
А граф естественно обращался к слуге на "ты". Так что разница некоторая все равно должна быть, иначе режет слух."
Это естественно только для тех, в чьей речи существует разница в обращении на ты и на вы.
В иврите - читайте Танах - обращаются на ты и к Богу, и к царю.
Забавную ошибку в этом плане допустил Жюль Верн. В "Таинственном острове" он пишет, что моряк Пенкрофт подружился с негром Набом и они перешли на ты. Для француза это было естественно. Но он забыл, что его герои - американцы и говорили по-английски, т.е. обращались друг к другу на you.

Автор:  Шер* [ Сб июн 26, 2010 15:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Да, конечно, и пример с Жюлем Верном забавный. Но так как оригинал про графа на фр.языке, то разница все-таки должна быть, т.е. некоторый элемент вежливого обращения.

Автор:  Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 16:48 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Как вы не можете понять, что в иврите нет этой показной вежливости? Попробуйте втолковать это сабре или англосаксу - они вас просто не поймут. Можно, конечно, сказать адони вместо розен, но это значит убить классическое выражение.

Автор:  Шер* [ Сб июн 26, 2010 17:27 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

:) Я понимаю. Допустим, слова господин там нет.
Но если переводить так, как будто граф со слугой общаются на равных, это тоже будет искажение.

Автор:  Шер* [ Сб июн 26, 2010 19:18 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Кстати, к Богу на всех языках обращаются на ты, нет?

Автор:  Подольский Барух [ Сб июн 26, 2010 20:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Не знаю, я не проверял все языки и не знаю, как обращаются к Богу на вьетнамском и зулу.
Но на иврите (а все европейские языки переняли этот обычай у евреев, из Танаха) вообще не было иного обращения до недавнего времени.

Автор:  iwr [ Сб июн 26, 2010 23:47 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

Подольский Барух писал(а):
Забавную ошибку в этом плане допустил Жюль Верн. В "Таинственном острове" он пишет, что моряк Пенкрофт подружился с негром Набом и они перешли на ты. Для француза это было естественно. Но он забыл, что его герои - американцы и говорили по-английски, т.е. обращались друг к другу на you.
А может, они перешли на thou? Вот здесь пишут, что это слово и по сей день "иногда встречается в разговоре на севере Англии и Шотландии, а также кое-где в США", а в "Таинственном острове" дело происходит в середине 19 в.

Автор:  Подольский Барух [ Вс июн 27, 2010 07:40 ]
Заголовок сообщения:  Re: גדולה

А вы почитайте американскую литературу того времени - где вы там найдете thou?
Оно употребляется - и то не как норма - у иных сект, да писатели изредка используют его для стилизации. В обычной речи моряка и вчерашнего раба? Не чаще чем старославянский в русской речи.

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/