Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

אבזר
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=8751
Страница 1 из 2

Автор:  fotus [ Пт июн 25, 2010 17:58 ]
Заголовок сообщения:  אבזר

אבזר
атрибут
{деталь}

זה הגיע בדואר , עם בולים רגילים, בנוסח הישן, מפני שהשופט היה כמעט בן שמונים ולא נתן אמון באבזרים מודרניים

ג'ון גרישם
הזימון

Цитата:
אַבזָר (אֲבִיזָר) ז'
деталь, часть оснастки
ирис

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 09:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

Джон Гришем

Повестка

ГЛАВА 1

Послание доставили обычной старомодной почтой - судье было почти восемьдесят, к тому же он не доверял современным новшествам типа электронной почты или факсов.

http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=ru

Мне лично кажется проблематичным предлагать варианты, не подходящие предложениям, из которых они были выковорены. Не знаю почему, но вы частенько даете коротенькие, порой обрубленные контексты, которые не позволяют оценить правильность предложенного Вами варианта, а потом разъясняете на словах, о чем там идет речь, не позволяя нам дать самостоятельную оценку. Пока не нашел в Сети этого предложения не мог понять о каких атрибутах идет речь. Получалась бессмыслица "не доверял современным атрибутам". Атрибутам чего? Атрибут обязан чему-то принадлежать, например атрибут власти. Здесь это атрибут современной жизни. Вообще, когда предлагаете какой-нибудь вариант вставьте его в предложенное предложение, и послушайте как оно звучит. Хорошо? Например в посте חיבב вы предложили любить - в предложении "он не любил телефоны". Великолепно, в точку. Но есть примеры, где предложенный термин звучит коряво, не в своей тарелке, не по-русски.

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 09:43 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

Цитата:
Мне лично кажется проблематичным предлагать варианты, не подходящие предложениям

Почему не подходит мой эквивалент. Я им вполне доволен

Цитата:
Не знаю почему, но вы частенько даете коротенькие, порой обрубленные контексты, которые не позволяют оценить правильность предложенного Вами варианта, а потом разъясняете на словах, о чем там идет речь, не позволяя нам дать самостоятельную оценку.


Тут две проблемы. У меня проблема печатать большие цитаты -- это затрата времени. Плюс проблема доверия.

Цитата:
Вообще, когда предлагаете какой-нибудь вариант вставьте его в предложенное предложение, и послушайте как оно звучит.


В данном случае хорошо. Но звучание не должно быть идеальным. Идеальным должен быть окончательный перевод. Я же останавливаюсь на стадии подстрочника.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 09:51 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

fotus писал(а):
Почему не подходит мой эквивалент. Я им вполне доволен


Чем довольны? .... он не доверял современным атрибутам... О чем идет речь? Тут не дело в доверии, а дело в том, что ничего не понятно. Понимаю Ваше нежелание тратить время на печатание длинных цитат, у меня было тоже самое до того, как начал печатать вслепую.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 09:53 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

fotus писал(а):
Я же останавливаюсь на стадии подстрочника.

На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 09:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

fotus писал(а):
Цитата:
Плюс проблема доверия.


Она частично вызвана тем, что вместо поиска истины, вы пытаетесь любой ценой защитить предложенный Вами вариант.

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 10:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
Цитата:
Плюс проблема доверия.


Она частично вызвана тем, что вместо поиска истины, вы пытаетесь любой ценой защитить предложенный Вами вариант.

Нет. Но каков же Ваш вариант в данном случае?

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 10:02 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
Я же останавливаюсь на стадии подстрочника.

На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы.

Вы считаете существующие эквиваленты для אבזר лучше?

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 10:28 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

fotus писал(а):
jony72 писал(а):
fotus писал(а):
Я же останавливаюсь на стадии подстрочника.

На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы.

Вы считаете существующие эквиваленты для אבזר лучше?

Не знаю. Я испытываю слово в зависимости от переводимого текста. Иногда я переводил его как "аксессуар", в этом примере, видите, это новшество, иногда это действительно "деталь", а порой "дополнительные принадлежности" (если в мн.ч.). Но, повторяю, предложенный вариант ОБЯЗАН, на мой взгляд, выдержать испытание контекстом, если же даже для сопровождающего его примера он не подходит, то где здесь логика?

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 10:42 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

fotus писал(а):
Но каков же Ваш вариант в данном случае?

Предложенный переводчиком. Я бы перевел как "новомодные штучки", но надо уважать Гришема и посмотреть как там в исходнике. Однако эти "новшества" не претендуют на всеобъемлющий характер и на включение в словарь.

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 10:54 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

"jony72"
fotus писал(а):
jony72 писал(а):
fotus писал(а):
Я же останавливаюсь на стадии подстрочника.

На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы.

Вы считаете существующие эквиваленты для אבזר лучше?

Не знаю. Я испытываю слово в зависимости от переводимого текста. Иногда я переводил его как "аксессуар", в этом примере, видите, это новшество, иногда это действительно "деталь", а порой "дополнительные принадлежности" (если в мн.ч.). Но, повторяю, предложенный вариант ОБЯЗАН, на мой взгляд, выдержать испытание контекстом, если же даже для сопровождающего его примера он не подходит, то где здесь логика?(*)


Аксессуар, деталь, дополнительная принадлежность --да, не новшество и не штучка. Вот эти три слова должны быть включены в словарь (и атрибут).
* Атрибут подходит

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 10:57 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

fotus писал(а):
* Атрибут подходит

Это голословное утверждение, увы, не подтвержденное ни одним примером употребления.
На включение "новшества" и "новомодных штучек" в словарь я и не претендовал, они подходят по контексту приведенному Вами предложению.

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 11:09 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

jony72 писал(а):
fotus писал(а):
* Атрибут подходит

Это голословное утверждение, увы, не подтвержденное ни одним примером употребления.
На включение "новшества" и "новомодных штучек" в словарь я и не претендовал, они подходят по контексту приведенному Вами предложению.


Вы снова не хотите понять разницу между подстрочником и окончательным вариантом.

Автор:  jony72 [ Сб июн 26, 2010 11:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

Насколько я знаю, подстрочник это предварительный перевод, на основании которого делают конечный, читабельный перевод. Например, поэт не знает языка, с которого ему нужно перевести. Носитель языка делает подстрочник, а поэт его доводит до литературного уровня.
Вы привели пример из Гришема, из его произведения זימון. Допустим, Гришем ивритоязычный писатель - тогда "подстрочник" от זימון - это приглашение, но в действительности речь идет о ПОВЕСТКЕ в суд (а не о приглашении на званный ужин). Получается таки немного разница, как в том анекдоте про теоретически и практически. 

Я просто не понимаю, зачем нужен подстрочник (как вы его называете), если можно дать правильный перевод. Ирис уже дает общее направление, общее значение слова, т.е., предлагая свой вариант, Вы пытаетесь расширить общее значение, указать дополнительное значение слова. Так? Но для чего тогда вы сопровождаете его примером, для которого оно не подходит. В противном случае, для чего это надо?

Автор:  fotus [ Сб июн 26, 2010 11:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: אבזר

jony72 писал(а):
Насколько я знаю, подстрочник это предварительный перевод, на основании которого делают конечный, читабельный перевод. Например, поэт не знает языка, с которого ему нужно перевести. Носитель языка делает подстрочник, а поэт его доводит до литературного уровня. (1)
Вы привели пример из Гришема, из его произведения זימון. Допустим, Гришем ивритоязычный писатель - тогда "подстрочник" от זימון - это приглашение, но в действительности речь идет о ПОВЕСТКЕ в суд (а не о приглашении на званный ужин). Получается таки немного разница, как в том анекдоте про теоретически и практически. 


Я нахожу эквиваленты для текста, созданного переводчиком, а не для оригинала. Мне текст Гришема неинтересен.
(1) Верно. Подстрочник вернее передаёт уровень слова, но часто нечитабельный. Но для лексикографа-аналитика нужна не читабельность, а истинное соответствие (эквивалентность) между словами.

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/