Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

הצעת מחיר
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=9113
Страница 1 из 2

Автор:  mshef [ Вс сен 05, 2010 23:30 ]
Заголовок сообщения:  הצעת מחיר

הצעת מחיר в словаре дано только как "Запрашиваемая цена".
Но как документ "הצעת מחיר" - скорее "Ценовое предложение". Судя по Яндексу, в русском употребляется именно этот термин.

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 08:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

mshef писал(а):
הצעת מחיר в словаре дано только как "Запрашиваемая цена".
Но как документ "הצעת מחיר" - скорее "Ценовое предложение". Судя по Яндексу, в русском употребляется именно этот термин.

Этот термин употребляется в русском языке? Извините... Он. быть может, употребляется в административном языке, но из десятков миллионов говорящих на русском языке вряд ли один промиль знает этот термин. Ему место (возможно) в терминологическом словаре. но никак не в общем.

Автор:  mshef [ Пн сен 06, 2010 08:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Честно говорю, не знаю, насколько практика "Ацаат Мехир" распространена в России, но в Израиле это явление широко распространенное, и поскольку словарь иврит-русский, я бы все-таки добавил еще один вариант, пусть это и "канцелярит". Вот в русско-ивритский я бы это вставлять не стал.

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 09:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Именно поскольку в Израиле это употребительный термин, необходимо перевести его так, чтобы было понятно любому, а не только финансовому работнику.

Автор:  vcohen [ Пн сен 06, 2010 09:49 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Надо проверить у настоящих носителей русского языка, а не таких, как мы, оторванных от метрополии, понимают ли они, что такое "ценовое предложение".

Автор:  ilya [ Пн сен 06, 2010 09:56 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

В России в аналогичной ситуации используется прайслист, либо прейcкурант.

Автор:  mshef [ Пн сен 06, 2010 09:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

vcohen писал(а):
Надо проверить у настоящих носителей русского языка, а не таких, как мы, оторванных от метрополии, понимают ли они, что такое "ценовое предложение".


Согласен.

Подольский Барух писал(а):
Именно поскольку в Израиле это употребительный термин, необходимо перевести его так, чтобы было понятно любому, а не только финансовому работнику.


Даю контектс: תן לי, בבקשה, הצעת מחיר.

Можно конечно перевести это как "Сколько это стоит", но это не правильно. Потому что часто просят конкретную бумагу, за которой стоит обязательство поставить товар по определенной цене.

"Запрашиваемая цена" - абстрактность, "ценовое предложение" - документ

Автор:  mshef [ Пн сен 06, 2010 10:00 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

ilya писал(а):
В России в аналогичной ситуации используется прайслист, либо прейcкурант.


Несогласен.

ПРейскурант - это тарифная сетка услуг или товаров.

"Ацаат мехир" может включать в себя скидки, условия и т.д., не предусмотренные прейскурантом.

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 11:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Многие ли из русскоязычных читателей ивритских документов поймут это выражение?
Когда я спрашиваю продавца о הצעת מחיר, я ожидаю услышать (а не увидеть на бумаге) ту цену, которую продающий хочет получить за свой товар. Это и есть запрашиваемая цена. Как сегодня в России поймут это выражение, не знаю. Но я в первую очередь хочу помочь тем русскоязычным (не финансистам), которые живут в Израиле, слышат это выражение и хотят его понять (а не узнать, как его сегодня называют в России).

Автор:  Шер* [ Пн сен 06, 2010 11:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Подольский Барух писал(а):
Когда я спрашиваю продавца о הצעת מחיר, я ожидаю услышать (а не увидеть на бумаге) ту цену, которую продающий хочет получить за свой товар.

Вообще-то, это именно документ, потому что это не цена одного товара, а ряда услуг. И для этого есть специальный бланк.

Автор:  mshef [ Пн сен 06, 2010 11:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Подольский Барух писал(а):
Многие ли из русскоязычных читателей ивритских документов поймут это выражение?
Когда я спрашиваю продавца о הצעת מחיר, я ожидаю услышать (а не увидеть на бумаге) ту цену, которую продающий хочет получить за свой товар. Это и есть запрашиваемая цена. Как сегодня в России поймут это выражение, не знаю. Но я в первую очередь хочу помочь тем русскоязычным (не финансистам), которые живут в Израиле, слышат это выражение и хотят его понять (а не узнать, как его сегодня называют в России).


Когда вы хотите узнать, сколько стоит товар, вы спросите "כמה זה עולה" или "מה המחיר".

Автор:  Шер* [ Пн сен 06, 2010 11:23 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Изображение

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 11:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

"Когда вы хотите узнать, сколько стоит товар, вы спросите "כמה זה עולה" или "מה המחיר"."
Зависит от того, что вы хотите купить и насколько вы владеете ивритом. Когда я покупал квартиру, я спросил как раз הצעת מחיר.

Автор:  mshef [ Пн сен 06, 2010 11:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Подольский Барух писал(а):
"Когда вы хотите узнать, сколько стоит товар, вы спросите "כמה זה עולה" или "מה המחיר"."
Зависит от того, что вы хотите купить и насколько вы владеете ивритом. Когда я покупал квартиру, я спросил как раз הצעת מחיר.


Правильно. И когда вы хотите купить компьютер, мебель или 30 тонн пачек масла, вы попросите ацаат мехир. Потому что вы пойдете проверять в другом месте и там тоже попросите ацаат мехир. И выбрав предложение, вы хотите быть уверены, что когда придете к продавцу, он не изменит вдруг цену.
Вот этим и отличается "Ацаат Мехир" от "Кама зе оле"

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 11:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Скажите, вы решили заменить Фотуса? Сколько раз нужно объяснять, что узко специальному термину нет места в общем словаре. На мой взгляд, перевод в ИРИСе достаточно точно соответствует значению ивритского термина и к тому же понятен любому владеющему русским. Тогда как ваше предложение понятно (возможно, т.к. я его за свои 70 лет ни разу не встречал) узкому специалисту.
Есть целый раздел для терминологических словарей, почему обязательно настаивать на внесении в общий словарь?

Страница 1 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/