Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

הצעת מחיר
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=9113
Страница 2 из 2

Автор:  mshef [ Пн сен 06, 2010 12:16 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Подольский Барух писал(а):
Скажите, вы решили заменить Фотуса? Сколько раз нужно объяснять, что узко специальному термину нет места в общем словаре. На мой взгляд, перевод в ИРИСе достаточно точно соответствует значению ивритского термина и к тому же понятен любому владеющему русским. Тогда как ваше предложение понятно (возможно, т.к. я его за свои 70 лет ни разу не встречал) узкому специалисту.
Есть целый раздел для терминологических словарей, почему обязательно настаивать на внесении в общий словарь?



МНе в конткесте, существующем в словаре, перевод не понятен. Откровенно. Фотуса я менять не собираюсь, но термин "Ацаат Мехир" в Израиле настолько неузкоспециализированный, что сталкивается с ним любой, кто покупает копмьютер, мебель, квартиру или машину. И сталкивается именно в том смысле, который привожу я. В СССР такого понятия не было. В современной России появилось, насколько я могу судить. Соответственно вошло в русский язык. Полмиллиона упоминаний в именительном падеже в Яндексе тому свидетельство. Да, это канцелярит, но так его часть, с которой люди сталкиваются в повседневной жизни, а не у себя на работе.

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 13:46 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Я вам уже ответил: не знаю, возможно в России этот термин стал привычным. Среди миллиона русскоязычных израильтян вряд ли наберется доля процента, которым он знаком. Мой перевод, не будучи официальным термином, полагаю, понятен каждому. На мой взгляд, это гораздо важнее, чем следовать за российским канцеляритом.

Автор:  mshef [ Пн сен 06, 2010 13:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Подольский Барух писал(а):
Я вам уже ответил: не знаю, возможно в России этот термин стал привычным. Среди миллиона русскоязычных израильтян вряд ли наберется доля процента, которым он знаком. Мой перевод, не будучи официальным термином, полагаю, понятен каждому. На мой взгляд, это гораздо важнее, чем следовать за российским канцеляритом.



Знаком или понятен? это разные вещи. Я сейчас проверяю с россиянами - всем понятен, хотя знаком далеко не всем.

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 18:08 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

По-вашему, предложенный вами вариант понятен каждому. Я знаю двух человек с родным русским, которые его отвергли. А проверьте, уж если вас это интересует, как ваши информанты реагируют на имеющийся в ИРИСе вариант - он им менее понятен?

Автор:  vcohen [ Пн сен 06, 2010 20:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Люди, вы же спорите о разных вещах!

mshef писал(а):
В СССР такого понятия не было. В современной России появилось, насколько я могу судить.
Подольский Барух писал(а):
Среди миллиона русскоязычных израильтян вряд ли наберется доля процента, которым он знаком.

Давайте договоримся, на какую из этих аудиторий рассчитан этот словарь. О том, что русский язык у них разный, недавно было много сказано в другом топике.

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 20:41 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Володя, вот мой ответ на Ваш вопрос:
Подольский Барух писал(а):
Я вам уже ответил: не знаю, возможно в России этот термин стал привычным. Среди миллиона русскоязычных израильтян вряд ли наберется доля процента, которым он знаком. Мой перевод, не будучи официальным термином, полагаю, понятен каждому. На мой взгляд, это гораздо важнее, чем следовать за российским канцеляритом.

Наш иврит-русский словарь гораздо больше нужен миллиону русскоязычных израильтян, чем 150 или сколько там миллионам русскоязычной публики в иных местах.

Автор:  vcohen [ Пн сен 06, 2010 20:58 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Подольский Барух писал(а):
Наш иврит-русский словарь гораздо больше нужен миллиону русскоязычных израильтян, чем 150 или сколько там миллионам русскоязычной публики в иных местах.

150 миллионам, конечно, нет. А сколько там потенциальных репатриантов или просто людей, интересующихся ивритом?

Автор:  Подольский Барух [ Пн сен 06, 2010 21:06 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Всё же меньше, чем олим в Израиле, которым иврит нужен ежедневно и не из любопытства, а ради жизни.
И скольким россияням, интересующимся ивритом, нужен такой специфичный термин. Это мне напоминает того типа, который настаивал нв включении слова "аватар" - ну как может словарь обойтись без него?

Автор:  vcohen [ Пн сен 06, 2010 21:19 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Подольский Барух писал(а):
Это мне напоминает того типа, который настаивал нв включении слова "аватар" - ну как может словарь обойтись без него?

Всё субъективно. Вы включили в словарь термин "взрывной звук", понятный гораздо меньшему числу людей, - только потому, что лично Вам он профессионально ближе.

Автор:  Шер* [ Пн сен 06, 2010 21:30 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

Мне кажется, тут странно говорить о том, что понятно или не понятно русскоязычным израильтянам, если речь идет о конкретном деловом документе, который существует и тут, и там, и имеет устоявшееся название. Тем более что, чем недавнее люди приехали, тем более они нуждаются в словаре.

Автор:  Подольский Барух [ Вт сен 07, 2010 08:39 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

"Всё субъективно. Вы включили в словарь термин "взрывной звук", понятный гораздо меньшему числу людей, - только потому, что лично Вам он профессионально ближе."
Несомненно, я включил в словарь немало терминов из разных областей, в том числе ботаники, зоологии, медицины, которые мне отнюдь не близки. Там, где нет возможности обойтись без термина, его нужно включить в словарь. А понятие "взрывной звук" нужно каждому, который учит ивритскую грамматику, для объяснения закона бегедкефет.
"Мне кажется, тут странно говорить о том, что понятно или не понятно русскоязычным израильтянам, если речь идет о конкретном деловом документе, который существует и тут, и там, и имеет устоявшееся название. Тем более что, чем недавнее люди приехали, тем более они нуждаются в словаре."
Речь идет не о том, нужно или нет такое выражение в словаре. Оно имеется, и речт идёт только о том, что в сегодняшней России имеется канцелярский термин, а в словаре приведен перевод смысла этого выражения. Выражение הצעת מחיר - не из самых необходимых; и имеющийся в ИРИСе перевод достаточно чётко выражает его смысл; иргда как новый русский термин вряд ли знаком и понятен большинству русскоговорящих.

Автор:  ilya [ Вт сен 07, 2010 08:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: הצעת מחיר

mshef писал(а):
ilya писал(а):
В России в аналогичной ситуации используется прайслист, либо прейcкурант.


Несогласен.

ПРейскурант - это тарифная сетка услуг или товаров.

"Ацаат мехир" может включать в себя скидки, условия и т.д., не предусмотренные прейскурантом.

А вот такое не подойдет?

http://www.dermotonia.ru/price.html

Страница 2 из 2 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/