Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Словарь ИРИС




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 12 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пт фев 25, 2011 19:19 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
Думаю, Барух, светлая ему память, хотел бы, чтобы работа над его детищем - словарем - продолжалась, а потому:
בִּיטוּל זמַן
пустая трата времени
Это неверно.

Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.
ביטול זמן הינו זמן הנסיעה ממקום המוצא למקום מתן השירות


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пн фев 28, 2011 00:05 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс апр 25, 2010 23:38
Сообщения: 548
Откуда: Натания
В Википедии в статье про шахматы есть ссылка на статью

המשחק בעיני חז''ל: כלי חינוכי או ביטול זמן? ז

_________________
Википедия:Предполагайте добрые намерения


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пн фев 28, 2011 10:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
rita писал(а):
בִּיטוּל זמַן
пустая трата времени
Это неверно.
Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.

Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:14 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
rita писал(а):
בִּיטוּל זמַן
пустая трата времени
Это неверно.
Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.

Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла


Я переводила Бланк информированного согласия, в тексте которого говорится, что инициатор исследования оплачивает его участникам битуль зман. Естественным моим желанием было перевести это как потраченное время на участие в исследовании. Однако клиент объяснил мне, что битуль зман - это общепринятый термин, означающий именно время, потраченное на поездку, на дорогу туда и обратно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31
Сообщения: 1940
Откуда: Израиль
vcohen писал(а):
Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто).


Вопрос в том, как это перевести в словаре, чтобы не вводить людей в заблуждение...


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пн фев 28, 2011 11:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
1. пустая трата времени
2. время, потраченное на дорогу к месту исполнения работы


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Ср апр 20, 2011 21:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Судя по википедии слово חימר
1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина
2. В словаре 3,6,1 написано что это асфальт но это не так, горшки из асфальта не лепят. Асфальт судя по вики так и будет асфальт, который мы видем на дорогах и разновидность битумов.

http://he.wikipedia.org/wiki/חרס

חרס (שם נרדף: "חומר", טעות לשונית נפוצה: "חימר")

http://he.wikipedia.org/wiki/אספלט
Цитата:
אספלט (או בעברית: חֵמָר


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Ср апр 20, 2011 22:45 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Draga писал(а):
Судя по википедии слово חימר
1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина

Это, видимо, его этимология. Слово возникло как ошибка. Не такое редкое явление. Сегодня это вполне себе отдельное слово.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Чт апр 21, 2011 20:15 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Допустим но почему перевод асфальт а не глина? Нужно исправить. Интересно будут ли выпускать ИРИС?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пт апр 22, 2011 00:03 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
Посмотрел у Эвен-Шошана. Еще не до конца разобрался, но получается, что это не совсем глина. Это тоже какой-то грунт черно-коричневого цвета, однако он назван זפת האדמה и אספלט.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Ошибка в словаре
 Сообщение Добавлено: Пт апр 22, 2011 10:34 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт дек 27, 2007 19:22
Сообщения: 397
Бабилон пишет асфальт/глина. Из Теруса. Может стоит указать что это гончарная глина во втором значении и все тут.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 12 ] 

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Словарь ИРИС


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB