Иврит и не только
https://www.slovar.co.il/forum/

Ошибка в словаре
https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=9389
Страница 1 из 1

Автор:  rita [ Пт фев 25, 2011 19:19 ]
Заголовок сообщения:  Ошибка в словаре

Думаю, Барух, светлая ему память, хотел бы, чтобы работа над его детищем - словарем - продолжалась, а потому:
בִּיטוּל זמַן
пустая трата времени
Это неверно.

Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.
ביטול זמן הינו זמן הנסיעה ממקום המוצא למקום מתן השירות

Автор:  ggoliev [ Пн фев 28, 2011 00:05 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

В Википедии в статье про шахматы есть ссылка на статью

המשחק בעיני חז''ל: כלי חינוכי או ביטול זמן? ז

Автор:  molly2 [ Пн фев 28, 2011 10:59 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

rita писал(а):
בִּיטוּל זמַן
пустая трата времени
Это неверно.
Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.

Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла

Автор:  rita [ Пн фев 28, 2011 11:14 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

molly2 писал(а):
rita писал(а):
בִּיטוּל זמַן
пустая трата времени
Это неверно.
Битуль зман - это время, потраченное на дорогу.

Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла


Я переводила Бланк информированного согласия, в тексте которого говорится, что инициатор исследования оплачивает его участникам битуль зман. Естественным моим желанием было перевести это как потраченное время на участие в исследовании. Однако клиент объяснил мне, что битуль зман - это общепринятый термин, означающий именно время, потраченное на поездку, на дорогу туда и обратно.

Автор:  vcohen [ Пн фев 28, 2011 11:29 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто).

Автор:  rita [ Пн фев 28, 2011 11:44 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

vcohen писал(а):
Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто).


Вопрос в том, как это перевести в словаре, чтобы не вводить людей в заблуждение...

Автор:  vcohen [ Пн фев 28, 2011 11:50 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

1. пустая трата времени
2. время, потраченное на дорогу к месту исполнения работы

Автор:  Draga [ Ср апр 20, 2011 21:13 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

Судя по википедии слово חימר
1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина
2. В словаре 3,6,1 написано что это асфальт но это не так, горшки из асфальта не лепят. Асфальт судя по вики так и будет асфальт, который мы видем на дорогах и разновидность битумов.

http://he.wikipedia.org/wiki/חרס

חרס (שם נרדף: "חומר", טעות לשונית נפוצה: "חימר")

http://he.wikipedia.org/wiki/אספלט
Цитата:
אספלט (או בעברית: חֵמָר

Автор:  vcohen [ Ср апр 20, 2011 22:45 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

Draga писал(а):
Судя по википедии слово חימר
1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина

Это, видимо, его этимология. Слово возникло как ошибка. Не такое редкое явление. Сегодня это вполне себе отдельное слово.

Автор:  Draga [ Чт апр 21, 2011 20:15 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

Допустим но почему перевод асфальт а не глина? Нужно исправить. Интересно будут ли выпускать ИРИС?

Автор:  vcohen [ Пт апр 22, 2011 00:03 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

Посмотрел у Эвен-Шошана. Еще не до конца разобрался, но получается, что это не совсем глина. Это тоже какой-то грунт черно-коричневого цвета, однако он назван זפת האדמה и אספלט.

Автор:  Draga [ Пт апр 22, 2011 10:34 ]
Заголовок сообщения:  Re: Ошибка в словаре

Бабилон пишет асфальт/глина. Из Теруса. Может стоит указать что это гончарная глина во втором значении и все тут.

Страница 1 из 1 Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ]
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
http://www.phpbb.com/