Иврит и не только https://www.slovar.co.il/forum/ | |
Ошибка в словаре https://www.slovar.co.il/forum/viewtopic.php?f=9&t=9389 |
Страница 1 из 1 |
Автор: | rita [ Пт фев 25, 2011 19:19 ] |
Заголовок сообщения: | Ошибка в словаре |
Думаю, Барух, светлая ему память, хотел бы, чтобы работа над его детищем - словарем - продолжалась, а потому: בִּיטוּל זמַן пустая трата времени Это неверно. Битуль зман - это время, потраченное на дорогу. ביטול זמן הינו זמן הנסיעה ממקום המוצא למקום מתן השירות |
Автор: | ggoliev [ Пн фев 28, 2011 00:05 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
В Википедии в статье про шахматы есть ссылка на статью המשחק בעיני חז''ל: כלי חינוכי או ביטול זמן? ז |
Автор: | molly2 [ Пн фев 28, 2011 10:59 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
rita писал(а): בִּיטוּל זמַן пустая трата времени Это неверно. Битуль зман - это время, потраченное на дорогу. Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла |
Автор: | rita [ Пн фев 28, 2011 11:14 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
molly2 писал(а): rita писал(а): בִּיטוּל זמַן пустая трата времени Это неверно. Битуль зман - это время, потраченное на дорогу. Babylon тоже дает - זמן לא מנוצל, так что пустая трата времени - это верно, זמן נסיעה это видимо частный случай общего смысла Я переводила Бланк информированного согласия, в тексте которого говорится, что инициатор исследования оплачивает его участникам битуль зман. Естественным моим желанием было перевести это как потраченное время на участие в исследовании. Однако клиент объяснил мне, что битуль зман - это общепринятый термин, означающий именно время, потраченное на поездку, на дорогу туда и обратно. |
Автор: | vcohen [ Пн фев 28, 2011 11:29 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто). |
Автор: | rita [ Пн фев 28, 2011 11:44 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
vcohen писал(а): Давайте примем, что это "тара" времени (т.е. время брутто минус время нетто). Вопрос в том, как это перевести в словаре, чтобы не вводить людей в заблуждение... |
Автор: | vcohen [ Пн фев 28, 2011 11:50 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
1. пустая трата времени 2. время, потраченное на дорогу к месту исполнения работы |
Автор: | Draga [ Ср апр 20, 2011 21:13 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
Судя по википедии слово חימר 1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина 2. В словаре 3,6,1 написано что это асфальт но это не так, горшки из асфальта не лепят. Асфальт судя по вики так и будет асфальт, который мы видем на дорогах и разновидность битумов. http://he.wikipedia.org/wiki/חרס חרס (שם נרדף: "חומר", טעות לשונית נפוצה: "חימר") http://he.wikipedia.org/wiki/אספלט Цитата: אספלט (או בעברית: חֵמָר
|
Автор: | vcohen [ Ср апр 20, 2011 22:45 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
Draga писал(а): Судя по википедии слово חימר 1. Ошибочно в произношении это искаженное חומר - глина Это, видимо, его этимология. Слово возникло как ошибка. Не такое редкое явление. Сегодня это вполне себе отдельное слово. |
Автор: | Draga [ Чт апр 21, 2011 20:15 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
Допустим но почему перевод асфальт а не глина? Нужно исправить. Интересно будут ли выпускать ИРИС? |
Автор: | vcohen [ Пт апр 22, 2011 00:03 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
Посмотрел у Эвен-Шошана. Еще не до конца разобрался, но получается, что это не совсем глина. Это тоже какой-то грунт черно-коричневого цвета, однако он назван זפת האדמה и אספלט. |
Автор: | Draga [ Пт апр 22, 2011 10:34 ] |
Заголовок сообщения: | Re: Ошибка в словаре |
Бабилон пишет асфальт/глина. Из Теруса. Может стоит указать что это гончарная глина во втором значении и все тут. |
Страница 1 из 1 | Часовой пояс: UTC + 2 часа [ Летнее время ] |
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group http://www.phpbb.com/ |