Автор |
Сообщение |
Uri
|
Заголовок сообщения: сорэф как существительное Добавлено: Вт мар 07, 2006 12:37 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
как
שׂוֹרֵף
можно передать/перевести существительным: огонек, костер, нечто светящееся (в темноте, например).
|
|
|
|
|
Dmitri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 12:51 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
огонёк (свет)
אוֹר ז' [ר' אוֹרוֹת]
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 12:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Я бы перевел как сжигатель. Например, сореф шуман - сжигатель жира.
Дмитрию: Ваш ответ некорректен, из того, что огонек переводится на иврит таким-то способом, еще не следует, что его нельзя перевести по-другому.
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 13:13 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
а если в иносказат/смысле:
человек стоит у окна и должен смотреть/размышлять эт hа-сорэфот ба-гивъа.
Это нечто мне не очень понятное на холме..
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 14:20 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
и следующее предложение:
וכֵיצַד אנשים שיצאו שְלֵמים
מֻחזָרים בערב כְּמַטבְּעות עֹדֶף לבֵיתָם.
т.е. человек у окна в размышлении.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 14:47 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Без контекста фраза выглядит странно; разве что раньше речь шла о женщинах, которые что-то сжигали на холме.
И как уцелевшие люди возвращаются (вернее их возвращают) вечером домой как сдача (мелкая монета).
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:13 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
большое спасибо!
вот контекст (с начала и вплоть до уже данного предложения):
ми-шлоша о арбаа ба-хедер (из 3-х или 4-х в (этой) комнате)
тамид эхад омед ле-яд hа-халон (всегда один стоИт у окна).
мухрах лиръот эт hа-авель бэйн коцим (должен рассмотреть зло меж шипов)
ве-эт hа-сорэфот ба-гив'а...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Именно сорефот, а не сорфот? Там есть огласовки? И откуда известно, что это от слова сореф, а не сорефет?
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:34 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
некоторое «общеконтекстное» примеч-е: текст опубликован в США; соврем.текст; вав’ов в слове авель – один. Запрашиваемая строчка:
ואת הַשְׂרֵפות בַגבעה.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 15:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Ох, вот это блин так блин... Там написано СРЕФОТ!!!
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт мар 07, 2006 16:09 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
это я блинанулся, слиха, Владимир!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср мар 08, 2006 15:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Мне тут жертвователь, который просил не называть его имя, прислал это стихотворение полностью и его перевод на русский.
Цитата: יהודה עמיחי
משלשה או ארבעה בחדר תמיד אחד עומד ליד החלון. מכרח לראות את העול בין קוצים ואת השרפות בגבעה. וכיצד אנשים שיצאו שלמים מחזרים בערב כמטבעות עדף לביתם.
משלשה או ארבעה בחדר תמיד אחד עומד ליד החלון. שערו האפל מעל למחשבותיו. מאחוריו המלים. ולפניו הקולות הנודדים בלי תרמיל, לבבות בלי צידה, נבואות בלי מים ואבנים גדולות שהושבו ונשארו סגורים כמכתבים שאין להם כתבת ואין מקבל.
Если в комнате трое или четверо, то один всегда стоит у окна. Он вынужден смотреть, как прорастает злоба среди колючих кустов, как пламя облизывает один холм за другим, как люди бредут с работы домой, похожие на мелочь, брошенную через прилавок.
Один всегда стоит у окна, скрыв свои мысли под темными волосами. У него за спиной - слова. Перед ним, за окном, - голоса, блуждающие без цели, сердца, странствующие налегке, пророчества, не орошенные водой. И большие камни - они лежат молча, словно запечатанные письма, что вернулись, не найдя адресата.
(Перевод А.Графова)
|
|
|
|
|
Uri
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт мар 09, 2006 08:33 |
|
Зарегистрирован: Вт авг 02, 2005 17:27 Сообщения: 392
|
спасибо, Владимир! и жертвователю тоже спасибо!
|
|
|
|
|
|