Автор |
Сообщение |
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 07, 2006 08:40 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
меандр, падалица - это для любителей кроссвордов
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 07, 2006 11:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): меандр, падалица - это для любителей кроссвордов
Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша.
|
|
|
|
|
Lucy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 07, 2006 11:47 |
|
Зарегистрирован: Ср май 25, 2005 09:31 Сообщения: 250 Откуда: Ришон Лецион
|
vcohen писал(а): molly2 писал(а): меандр, падалица - это для любителей кроссвордов Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша.
...и САБАБА!
_________________ Your brain works faster than you think.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт сен 07, 2006 17:28 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Словари, как известно, делаются для определенных потребителей. Скажем, русско-ивритский словарь для русскоговорящих - это совсем не то, что русско-ивритский для израильтян, изучающих русский.
Во втором случае нужно давать весь научный аппарат при русском слове: род, форму род. падежа множ. числа, особенности спряжения глаголов (пить - пей, а петь - пой).
И отбор слов будет несколько иным, включать русские жаргонные слова, диалектизмы, а также редкие слова типа меандр. Ибо израильтянин, читающий русскую литературу, натыкается на такие слова.
ИРИС ориентируется на русскоговорящих, изучающих иврит. В нем есть ивритские жаргонизмы, даже бранные слова, но нет аналогичных русских.
Можно, конечно, включить предлагаемые слова, словарь хуже от этого не станет. А станет ли он лучше, я не уверен. Сомневаюсь, чтобы кому-то из пользующихся словарем понадобилось слово меандр.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 08, 2006 17:28 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Lucy писал(а): vcohen писал(а): molly2 писал(а): меандр, падалица - это для любителей кроссвордов Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша. ...и САБАБА! :wink:
Какая разница - 48000 или 3 слова. Раз нет меандра - словарь никуда не годится.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 08, 2006 17:33 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Какая разница - 48000 или 3 слова. Раз нет меандра - словарь никуда не годится.
Для словаря на 10 тысяч меандр, разумеется, не нужен. А вот на 50 - возможно, уже да.
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 08, 2006 17:44 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Подольский Барух писал(а): Lucy писал(а): vcohen писал(а): molly2 писал(а): меандр, падалица - это для любителей кроссвордов Правильно, словарь должен состоять из двух слов: хохо и хамитепарниша. ...и САБАБА! Какая разница - 48000 или 3 слова. Раз нет меандра - словарь никуда не годится.
да, никто же не в притензии. Но в следующие выпуски словаря это слово можно внести.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 08, 2006 19:09 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вы, похоже, не прочли, на что я отреагировал.
Относительно меандра и прочих предлагаемых вами слов: я когда-то просил давать мне ссылки, указывать, откуда взято слово. Я не могу включать в словарь слова, предложенные вами, если не уверен, что эти слова действительно употребляются в иврите.
Предлагаемый перевод может быть хорошим, но будет ли он правильно понят саброй?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 08, 2006 19:34 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Подольский Барух писал(а): Вы, похоже, не прочли, на что я отреагировал. Относительно меандра и прочих предлагаемых вами слов: я когда-то просил давать мне ссылки, указывать, откуда взято слово. Я не могу включать в словарь слова, предложенные вами, если не уверен, что эти слова действительно употребляются в иврите. Предлагаемый перевод может быть хорошим, но будет ли он правильно понят саброй?
на счет меандра:
http://he.wikipedia.org/wiki/%D7%A0%D7%94%D7%A8
в частности:
נפתולים
נפתולים חופשיים בנהר באלסקה. אפשר לראות מספר ימות נפתול, וימות נפתול שיבשו.קטעי נהר ישרים נדירים מאד, ומקובל לקבוע כי אורכו של קטע נהר ישר, לא יעלה על רוחב הנהר כפול עשר. בנהרות רבים, בעלי שיפוע מתאים, נוצרים נפתולים. הנפתול השלם הוא שני פיתולים צמודים, היוצרים את צורת האות S.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт сен 08, 2006 20:04 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Спасибо за ссылку. Беда в том, что тут упоминаются десятки терминов, точное значение которых (русское соответствие) мне неясно.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 09, 2006 12:04 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
В русском языке синонимом меандра является излучина. Сегодня Ирис переводит излучину как питуль. Мне кажется, что предложенный Ильей перевод точнее. Только я бы взял единственное число - нафтуль.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 09, 2006 17:03 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Судя по справке из ивритской Википедии, которую дал Илья, есть разница между питуль и нафтуль: нафтуль состоит из двух питулей.
В нормальном русском языке есть слово извилина (кстати, в словаре имеется как питуль, так и нафтулим), но есть ли четкое различие как в иврите, я не знаю. Я встречал меандр только в специальной литературе и ни разу в речи.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 09, 2006 18:47 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Подольский Барух писал(а): Судя по справке из ивритской Википедии, которую дал Илья, есть разница между питуль и нафтуль: нафтуль состоит из двух питулей. В нормальном русском языке есть слово извилина (кстати, в словаре имеется как питуль, так и нафтулим), но есть ли четкое различие как в иврите, я не знаю. Я встречал меандр только в специальной литературе и ни разу в речи.
так не извилина, а излучина, которая двойная извилина на реке
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 09, 2006 21:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): В нормальном русском языке есть слово извилина
Извилины - это в мозгу у нас с Вами. А речь сейчас идет об излучинах реки.
|
|
|
|
|
|