Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: маАфна Добавлено: Пт окт 13, 2006 19:31 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Предлагаю пополнить ИРИС ещё одним сленговым словечком
מעפנה
Затрудняюсь подобрать русский эквивалент,да так,чтобы вписывался в нормы приличия.Ну что-то вроде стрёмный,позорный...
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 13, 2006 20:03 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
а разве это не простофиля, лопух?
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 13, 2006 20:52 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
ilya писал(а): а разве это не простофиля, лопух?
Не-е,так говорят о чём-то неодушевлённом.Например,
הסרט הזה ממש מעפנה
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 13, 2006 22:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Мне кажется, что это прилагательное, оно пишется через алеф, читается маАфан и переводится так же, как мечукмак, т.е. раздолбайский, халтурный, сделанный тяп-ляп, некрасивый.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт окт 13, 2006 22:50 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Так как можно его внести в словарь, если и произношение, и значение его не очень-то понятны?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 14, 2006 13:08 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
vcohen писал(а): Мне кажется, что это прилагательное, оно пишется через алеф, читается маАфан и переводится так же, как мечукмак, т.е. раздолбайский, халтурный, сделанный тяп-ляп, некрасивый.
Владимир,Вы что-то путаете.Именно через Айин.
В Гугле полно примеров-
טלנובלה מעפנה,מחלקה מעפנה,בדיחה מעפנה
А насчёт точного перевода давайте вместе подумаем.
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 14, 2006 20:31 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Как раз подвернулся случай-мой сын со своим другом обсуждали недавнюю поездку в Суперленд(на иврите им говорить уже легче,чем по-русски).
Один из них говорит-
רכבת הרים הייתה מעפנה כזאת
Тогда я попросила их дать перевод или объяснение этому слову.
Они сказали-
זה משהו נחות,מאכזב,לא עונה על ציפיות
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб окт 14, 2006 22:39 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В арабском слово mu'affan (через аин) значит гнилой, заплесневелый, короче испорченный.
Что мне все таки осталось неясным это форма слова в иврите, ибо в приведенных примерах маАфна относится к словам женского рода:
רכבת מעפנה.
Как будет в сочетании со словом муж. рода, а во множ. числе?
Рад буду услышать.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс окт 15, 2006 00:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Как будет в сочетании со словом муж. рода, а во множ. числе?
маАфан
маАфана
маАфаним
маАфанот
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс окт 15, 2006 02:24 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
В разговорной речи маАфним, маАфнот.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс окт 15, 2006 07:09 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Благодарю.
Я нашел уже это слово в словаре сленга Рубика Розенталя.
Будет включено в словарь.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|