Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Асер сафек Добавлено: Чт дек 07, 2006 20:09 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
למען הסר ספק
Это -часто встречающееся выражение,а в ИРИС его нет.
Как лучше перевести-
Для устранения недоразумений
Ради предотвращения недоразумений
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 07, 2006 20:25 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт дек 07, 2006 23:07 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В ИРИСе оно как раз есть:
למען הסר ספק дабы устранить всякое сомнение.
Смотрите למען
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 08, 2006 07:38 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Надо же,не нашла.
Спасибо!
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт дек 08, 2006 22:15 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): В ИРИСе оно как раз есть: למען הסר ספק дабы устранить всякое сомнение. Смотрите למען
Вроде всё правильно и точно,но в документе как-то не звучит,потому что нет сомнений,которые надо устранять.
А вариант-Во избежание сомнений (или недоразумений)-разве не годится
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 08:04 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вполне годится.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 10:06 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Вполне годится.
Тогда предлагаю добавить в словарь,может,и ещё кому-нибудь пригодится!
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб дек 09, 2006 11:49 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вполне годится.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
|