Автор |
Сообщение |
rita
|
Заголовок сообщения: Месибат раваким Добавлено: Чт май 31, 2007 18:26 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
מסיבת רווקות - девичник
מסיבת רווקים - мальчишник
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 31, 2007 18:30 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Тогда наоборот. В русско-ивритском словаре я это представляю. В иврит-русском - нет, потому что с точки зрения иврита מסיבת רווקים свободное сочетание, такое же как מסיבת סטודנטים. (В отличие от, например, מסיבת עיתונאים, которая не месиба.)
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 31, 2007 18:48 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
В принципе, по такому ходу мысли (русско-ивритскому) эти сочетания у меня в мозгу и всплыли. Но словарь-то, насколько я поняла, двусторонне запрограммирован...
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 31, 2007 19:01 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Двусторонне-то двусторонне, но вопрос о включении слова в словарь на каждой стороне решается независимо.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт май 31, 2007 21:51 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
rita писал(а): В принципе, по такому ходу мысли (русско-ивритскому) эти сочетания у меня в мозгу и всплыли. Но словарь-то, насколько я поняла, двусторонне запрограммирован...
Никоим образом. Есть немало ивритских слов, которым дан перевод, но в русской части им делать нечего, скажем, реалии израильской жизни или еврейской религии. И, естественно, наоборот.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 06:34 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Значит, я не совсем поняла про то, как иврит-русский словарь вывернули наизнанку, чтобы сделать русско-ивритским. Получается, что он-не точная "изнанка".
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 08:16 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
А если хорошо пошитое платье вывернуть наизнанку, получится тоже хорошее платье?
В русском словаре обязательно должно быть слово "вытрезвитель". Для чего оно в ивритском словаре?
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 08:52 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
תחנת התפכחות?
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 09:45 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В израильской реальности, к счастью, такого учреждения нет и нужды в термине тоже нет.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 13:11 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Подольский Барух писал(а): В израильской реальности, к счастью, такого учреждения нет и нужды в термине тоже нет.
Есть же в русском языке такие слова как дерево-бук, китайский правитель мандарин, канадский кондоминиум. Так почему бы в иврите не быть слову вагон-ресторан, вытрезвителя для описаний российский понятий. Есть же снегоход-хатуль шелег, коньки-махликайим, лыжи-миглашайим.
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 13:20 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 14:42 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): А если хорошо пошитое платье вывернуть наизнанку, получится тоже хорошее платье? В русском словаре обязательно должно быть слово "вытрезвитель". Для чего оно в ивритском словаре?
Я согласна с Владимиром, что вопрос о включении слов на каждой стороне словаря должен решаться независимо, и мне понятны также доводы Баруха.
Девичник с мальчишником хоть будут в русско-ивритской части?
А насчёт развившейся дискуссии - не совсем понятно, почему, например, колхоз в словаре есть
(я бы, кстати, перевела его как משק קולקטיבי),
а другие слова отсекаются. Так же и с узкими терминами - многие из них в словарь включены, а остальные из той же серии (диагнозы, например) - почему-то нет...
Последний раз редактировалось rita Пт июн 01, 2007 16:25, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 16:09 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Поддерживаю. Язык должен быть готов описать все реальности этого мира.
Что значит должен? Вы это "должен" кому конкретно предъявляете? Если что-то принято обсуждать, то люди знают термин. Если нет, то нет. И тогда каждый, кому надо что-то перевести, вынужден этот термин придумывать. Представьте, что в Африке есть какой-то обычай, о котором только сейчас стало известно в России. Вот в этот момент термин и начнет образовываться, причем в первое время у него будут варианты, позже они устаканятся и останется один.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 17:07 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Вы это "должен" кому конкретно предъявляете? Языку. Цитата: Вот в этот момент термин и начнет образовываться, причем в первое время у него будут варианты, позже они устаканятся и останется один.
Допустим, мы хотим что-то сказать о советском вытрезвителе. Нам нужно слово. Если хотим сказать первый раз, можем проявить творческий подход и придумать слово. Но сомнительно, что о советских реалиях не знают (и не устаканили) израильтяне (некоторым из которых даже удалось побывать в обсуждаемой реалии)
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июн 01, 2007 17:29 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: Вы это "должен" кому конкретно предъявляете? Языку. Я спросил "кому конкретно". Предлагаю варианты: всему народу Израиля, авторам словарей, некоторым особо осведомленным носителям иврита. fotus писал(а): Допустим, мы хотим что-то сказать о советском вытрезвителе. Нам нужно слово. Если хотим сказать первый раз, можем проявить творческий подход и придумать слово. Но сомнительно, что о советских реалиях не знают (и не устаканили) израильтяне (некоторым из которых даже удалось побывать в обсуждаемой реалии)
Те, которые там побывали, называют это по-русски.
|
|
|
|
|
|