Автор |
Сообщение |
Dmitri
|
Заголовок сообщения: термокан Добавлено: Пт июл 13, 2007 02:46 |
|
Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19 Сообщения: 4166 Откуда: not-Israel
|
как перевести? и как пишется правильно? טרמוקן?
|
|
|
|
|
rita
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 09:48 |
|
Зарегистрирован: Ср окт 04, 2006 10:31 Сообщения: 1940 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 10:44 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
тутэто вроде просто металлический термос (а не какой-нибудь джерикан из пенопласта)
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 11:07 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Типа termocan. Вроде тепловизор, но я первый раз слышу о таком слове.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 12:33 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): тутэто вроде просто металлический термос (а не какой-нибудь джерикан из пенопласта)
На вид ни чем не отличается от термоса, но вот я набрал слово " can" и Вавилон в качестве варианта выдал - aluminum container, ну а "термокан" - это соединение "thermo" и "can".
Хотя присутствует и вариант "tin", а это и олово может быть, и белая жесть. Я в материалах термосов не большой специалист. Но идти надо в этом направлении.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 12:46 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
На том же сайте:
Material: high-grade steel
Может быть частный случай, и возможно использование других материалов, а может и всех их из этой "высококачественной стали" "клепают". Так что лучше всего перевести как "металлический термос", "термос с металлическим корпусом".
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 14:05 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
thermocan=תרמוקן
Тhermocan with cup art-no.: 4617
Characteristics: quick opening device, capacity approx. 0,5 L
Material: high-grade steel
Measures: approx. Ø 6,1 x 26,3 cm
Видимо, просто банка, в которой еда остывает несколько медленнее, чем в обычной.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 19:44 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а):
Судя по картинке, это термос.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 13, 2007 20:26 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 14, 2007 09:39 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Но ведь это только внешний вид. По нему ничего определённого сказать нельзя.
Да 100% термос, таких в Израиле пруд пруди, зачем из мухи делать слона?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|