|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 13:55 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно? "возьми себе жену" - а не сыну; "построй ей дом" - а не кому-то другому; "возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите. "Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели.
Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это " возьми себе" или " иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 13:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
_epst писал(а): 1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида. 2. Этому учатся всю жизнь. Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет. _epst писал(а): Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל?
Да, приходилось, конечно.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:00 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем"
Простите, а не смешиваете ли Вы два разных слова??? Лех и лехи - это "иди". Лахем - это "вам". Какое из них Вас интересует? Или Вы не знали, что это два разных слова?
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:06 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Описка. Должно быть "леха, лах, лахем". Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него).
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:12 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
vcohen писал(а): _epst писал(а): 1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида. 2. Этому учатся всю жизнь. Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет. 1. Я говорю о разнице между "учат" и "научают" 2. Повторяю: не 10 лет, а всю жизнь. Это очень трудно vcohen писал(а): _epst писал(а): Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל? Да, приходилось, конечно.
Это проблема новичка. Для учителя "ברור", а для него - не знаешь с какой стороны подойти.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:18 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
jony72 писал(а): Подольский Барух писал(а): Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно? "возьми себе жену" - а не сыну; "построй ей дом" - а не кому-то другому; "возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите. "Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели. Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это " возьми себе" или " иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге.
То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию. Ибо ивритская, как я писал, точно аналогична русской, с той лишь мизерной разницей (очевидно, не очень понятной пионэру), что в русском СЕБЕ не меняется по родам и числам, а в иврите жа меняется.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:23 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него).
Прошу прощения.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:24 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): [
То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию.
Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:40 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
jony72 писал(а): раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:43 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): [Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)
Вы это серьезно? А где именно? Я бы покопался...
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:52 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.
Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия, но в рецепте такое добавление неуместно.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 15:10 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
molly2 писал(а): "Лех леха"
А, понял. Это комментарии, почему в Торе написано "лех леха". Что-то вспоминается такое:
1. Можно прочитать как два раза "лех", первое обращение к доброму началу Аврама, второе - к злому.
2. "Иди к себе" - в смысле "найди настоящего себя".
Но я имел в виду другое. Просто в иврите в разговорной речи часто употребляется "леха, лах, лахем". Например: תדעו לכם, שככה וככה
По-русски так не скажешь. И я подумал, что может есть тут чегой-то сермяжное, ан, оказалось, нету.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 15:27 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): но в рецепте такое добавление неуместно.
Отчего же?
פותחים את "ספר המתכונים המרוקאים", הוצאת "עם עובד", עמוד 36, מתכון של מפרום וקוראים:
"תגנבי לך חצי קילו של עגבניות"
Далее - по тексту.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 15:32 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): "תגנבי לך חצי קילו של עגבניות" Далее - по тексту.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн июл 16, 2007 16:47 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия
Как Вы считаете, приведенное Вами правило правомерно в следующем случае и ему подобных:
"Сиди себе спокойно"
Действительно, "в пользу субъекта" сидеть спокойно, но вопрос в том, подпадают ли данное выражение под данное правило?
Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений:
תדעו לכם
תחשבו לכם
תבינו לכם
Какой смысл, какой оттенок несет слово לכם в данных случаях? Можно ли в свете вышесказанного говорить о "точной аналогии между ивритскими и русскими конструкциями"?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 107 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|