Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 37 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 13:55 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно?
"возьми себе жену" - а не сыну;
"построй ей дом" - а не кому-то другому;
"возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите.
"Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели.


Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это "возьми себе" или "иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 13:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
_epst писал(а):
1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида.
2. Этому учатся всю жизнь.

Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет.

_epst писал(а):
Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל?

Да, приходилось, конечно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:00 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем"

Простите, а не смешиваете ли Вы два разных слова??? Лех и лехи - это "иди". Лахем - это "вам". Какое из них Вас интересует? Или Вы не знали, что это два разных слова?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Описка. Должно быть "леха, лах, лахем". Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него).

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42
Сообщения: 837
vcohen писал(а):
_epst писал(а):
1. Есть разница между глаголами совершенного и несовершенного вида.
2. Этому учатся всю жизнь.

Ну, вообще да. Просто какие-то там глаголы изучаются на одном-двух уроках, а умение мыслить вроде как должно вырабатываться ежедневно в течение 10 лет.


1. Я говорю о разнице между "учат" и "научают"
2. Повторяю: не 10 лет, а всю жизнь. Это очень трудно
vcohen писал(а):
_epst писал(а):
Владимир, а Вам никогда не приходилось по поводу утверждений "ברור ש" и "קל לראות ש", доказывать что это действительно ברור וקל?

Да, приходилось, конечно.

Это проблема новичка. Для учителя "ברור", а для него - не знаешь с какой стороны подойти.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:18 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
jony72 писал(а):
Подольский Барух писал(а):
Почему вы не можете сказать, что именно вам непонятно?
"возьми себе жену" - а не сыну;
"построй ей дом" - а не кому-то другому;
"возьмите себе" - можно обойтись без "себе" как в русском, так и в иврите.
"Тилхи лах" - должно быть тэлхи лах: особое употребление предлога л- с местоименным суффиксом, совершенно аналогичное русскому "шёл себе" вместо "шёл"; добавляет определенный оттенок неопределенности - без особой цели.


Данные предложения мне абсолютно понятны, я просто привел их в качестве примера. Непонятно другое, почему иногда пишут: "кхи 200 грамм шель агасим", а иногда " кхи лах 200 грамм шел агасим"? Думал, что мне объяснят тонкость в употреблении "лех, лехи, лахем", а то, что это "возьми себе" или "иди себе по дорожке, пока не подвернутся ножки", то это понятно любому пионэру, в т.ч. и вашему покорному слуге.

То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию. Ибо ивритская, как я писал, точно аналогична русской, с той лишь мизерной разницей (очевидно, не очень понятной пионэру), что в русском СЕБЕ не меняется по родам и числам, а в иврите жа меняется.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:23 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
Ваш последний вопрос весьма обиден для меня, сударь (оскорбленное эго, тьфу на него).

Прошу прощения.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:24 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
[


То есть вам нужно объяснить не ивритскую, а русскую конструкцию.


Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
jony72 писал(а):
раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш"
Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:43 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
[Ответ на этот вопрос должен быть в Талмуде (в виде толкований, см. комментарии на "Лех леха"), то есть это вопрос к раввину (?)


Вы это серьезно? А где именно? Я бы покопался...

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 14:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
Наверное, так. Объясните, пожалуйста, УЧИТЕЛЬ, русскую конструкцию, а также раскройте разницу между предложениями "возьми 200 грамм груш" и "возьми себе 200 грамм груш" (контекст - рецепт, а не непристойное предложение продавца фруктами отдаться за плоды). Благодарный потомок.

Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия, но в рецепте такое добавление неуместно.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 15:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
molly2 писал(а):
"Лех леха"


А, понял. Это комментарии, почему в Торе написано "лех леха". Что-то вспоминается такое:

1. Можно прочитать как два раза "лех", первое обращение к доброму началу Аврама, второе - к злому.

2. "Иди к себе" - в смысле "найди настоящего себя".

Но я имел в виду другое. Просто в иврите в разговорной речи часто употребляется "леха, лах, лахем". Например: תדעו לכם, שככה וככה
По-русски так не скажешь. И я подумал, что может есть тут чегой-то сермяжное, ан, оказалось, нету.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 15:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
но в рецепте такое добавление неуместно.


Отчего же?
פותחים את "ספר המתכונים המרוקאים", הוצאת "עם עובד", עמוד 36, מתכון של מפרום וקוראים:
"תגנבי לך חצי קילו של עגבניות"
Далее - по тексту.

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 15:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
"תגנבי לך חצי קילו של עגבניות"
Далее - по тексту.

:D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн июл 16, 2007 16:47 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Себе уточняет, что действие происходит в пользу субъекта действия


Как Вы считаете, приведенное Вами правило правомерно в следующем случае и ему подобных:

"Сиди себе спокойно"


Действительно, "в пользу субъекта" сидеть спокойно, но вопрос в том, подпадают ли данное выражение под данное правило?

Еще один вопрос: Как бы Вы точно перевели следующие выражения на русский язык, пытаясь выразить все смысловые оттенки данных выражений:
תדעו לכם
תחשבו לכם
תבינו לכם
Какой смысл, какой оттенок несет слово לכם в данных случаях? Можно ли в свете вышесказанного говорить о "точной аналогии между ивритскими и русскими конструкциями"?

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 37 ]  На страницу Пред.  1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Грамматика иврита


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 5

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB