Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 17, 2007 19:15 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 17, 2007 22:47 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Просто неверно и всё? Я в подтверждение своего мнения привел несколько ссылок. Вы в подтверждение своего можете что-то привести?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн дек 17, 2007 23:15 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 18, 2007 09:24 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
Нечто может быть добычей кого-то, но не чего-то. Соответственно "добыча огня" означаeт что огонь был добыт.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 18, 2007 09:43 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
molly2
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 18, 2007 10:32 |
|
Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24 Сообщения: 841 Откуда: Jerusalem
|
тогда пища=>добыча кишок?
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 18, 2007 14:09 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
Если следовать фотусной логике, то выражение "зелёный мальчишка" надо переводить на иврит как "ילד ירוק".
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 18, 2007 14:42 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
_epst
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 18, 2007 14:52 |
|
Зарегистрирован: Чт дек 22, 2005 18:42 Сообщения: 837
|
Отдельно "מאכולת" переводится как "еда".
Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня".
Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק".
Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק".
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт дек 18, 2007 15:09 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
_epst писал(а): Отдельно "מאכולת" переводится как "еда". Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня".
Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק". Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק".
Отдельно "зелёный" переводитя как "ירוק". Вот и переведём "зелёный мальчишка" как "ילד ירוק"
Кстати, перевод правильный. Ярок -- не только зелёный, но и неопытный (как в русском).
Но я понял Вашу мысль. Вы обвиняете меня в неправильном разбиении на лексические единицы. Вы посчитали, что зелёный мальчишка" в русском языке -- это единая лексическая единица и не подлежит раздельному переводу. Хотя в данном случае это и не так, Вы правы: всегда надо быть настороже.
מאכולת" переводится как "еда". Вот вы и перевели "מאכולת אש" дословно как "еда огня".
Здесь я пришёл к выводу, что היה למאכולת אש -- устойчивое выражение, и его нужно переводить как целое с указанным значением. Как переводятся отдельные составляющие, не так уж важно. Это в самом деле устойчивое выражение. Я его встречал в нескольких контекстах и неизменно они имели всё то же значение.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|