Автор |
Сообщение |
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 14:51 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Поправьте мемя, если я ошибаюсь, но газоз - это газировка с сиропом. Сиропы бывают в основном фруктовые. Ситро - действительно имя нарицательное, как "пелефон" или "нескафе" в иврите. Поэтому мне кажется, что Шер очень точно передадала значение слова, сохранив налет устарелости.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 16:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): | Ситро́ (фр. citron — ЛИМОН | Почему Вы из собственного текста решили взять не объяснение слова (фруктовый напиток), а этимологию? Она может отличаться от значения слова, и очень сильно. Слово пасьянс, например, по своей этимологии обозначает терпение, а пациент - терпеливый.
Шер писал(а): | В советское время — имя собственное одного из выпускавшихся видов лимонада, теперь часто используется как НАРИЦАТЕЛЬНОЕ. | Вы хотите это приписать к переводу? Последний раз редактировалось: vcohen (Ср Янв 21, 2009 1:20 pm), всего редактировалось 1 раз
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 16:20 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): | Поправьте мемя, если я ошибаюсь, но газоз - это газировка с сиропом. Сиропы бывают в основном фруктовые. | Бывает газоз без сиропа (мей сода).
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 16:38 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): | Шер писал(а): | Ситро́ (фр. citron — ЛИМОН | Почему Вы из собственного текста решили взять не объяснение слова (фруктовый напиток), а этимологию? | потому что первоначальное ситро было только лимонным, потом стало нарицательным для всех газозов, и это не такое древнее слово, как пасьянс! (и потом, это не мой текст, а из Википедии)
vcohen писал(а): | Шер писал(а): | В советское время — имя собственное одного из выпускавшихся видов лимонада, теперь часто используется как НАРИЦАТЕЛЬНОЕ. | Вы хотите это приписать к переводу? | нет, это информация лично для ВАС!!!!!!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 17:25 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): | потому что первоначальное ситро было только лимонным, | Из этого следует, что лимонный газоз - неверно (устарело).
Шер писал(а): | потом стало нарицательным для всех газозов, | Нет. Только для фруктовых.
Шер писал(а): | и это не такое древнее слово, как пасьянс! | И что?
Шер писал(а): | (и потом, это не мой текст, а из Википедии) | Я ничего не имею против этого текста. Я имею против того, как Вы его читаете.
Шер писал(а): | нет, это информация лично для ВАС!!!!!! | Против этой информации я тоже ничего не имею.
|
|
|
|
|
Rachel
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 17:29 |
|
Зарегистрирован: Вс ноя 11, 2007 00:44 Сообщения: 580 Откуда: Иерусалим
|
Подольский Барух писал(а): | "сканирование (1.считывание) - סקירה " סריקה | ой
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 18:07 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): | Шер писал(а): | потому что первоначальное ситро было только лимонным, | Из этого следует, что лимонный газоз - неверно (устарело). | Устарело частично.
vcohen писал(а): | Шер писал(а): | потом стало нарицательным для всех газозов, | Нет. Только для фруктовых. | а других в советское время практически не было.... или вы считаете, что про напиток Байкал нужно уточнить в словаре?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 18:30 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): | а других в советское время практически не было.... или вы считаете, что про напиток Байкал нужно уточнить в словаре? | Вот видите, я даже не вспомнил про Байкал, а Вы вспомнили. Я вспомнил только про воду без сиропа.
Только ведь дело не в них. Я повторяю, что нельзя переводить слово пудель словом келев. Нельзя переводить слово более широким словом. Даже если в речи можно назвать пуделя собакой - все равно как один из вариантов перевода должно быть более полное описание (собака с такими-то ушами и т.п.).
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 19:41 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): | Только ведь дело не в них. Я повторяю, что нельзя переводить слово пудель словом келев. Нельзя переводить слово более широким словом. Даже если в речи можно назвать пуделя собакой - все равно как один из вариантов перевода должно быть более полное описание (собака с такими-то ушами и т.п.). | Иногда можно. В зависимости от контекста, от текста, от читателя, от взаимозаменяемости понятий и вообще от кучи факторов.
Пример. Вы переводите книгу, и там сцена в кафе.
"Он заказал ситро и вышел позвонить. Она тем временем тра-та-та..." И больше про ситро нет ни слова.
Если вы начнете вдаваться в подробности про "таам перот", вы можете просто-напросто навредить тексту, сбив "рецев крийа". "Газоз" в таком случае вписывается гораздо более органично.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 19:51 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): | Я повторяю, что нельзя переводить слово пудель словом келев. Нельзя переводить слово более широким словом.. | Ну и кто тут пудель? Оба слова, я повторяю, достаточно широкие!
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 20:28 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Следует различать, когда важно точное терминологическое значение слова, а когда вполне достаточно самого общего перевода. Слово ситро наверняка в 99% случаев можно перевести как газоз, и только для специалиста-пищевика существенно, что именно добавляли в этот газоз. Я сейчас читаю английскую книгу, где на каждом шагу говорится про half-sister...and her half-brother. Точный перевод "единокровная сестра, единокровный брат" (брат и сестра по отцу, от разных матерей)абсолютно излишен; это ясно из содержания книги, это можно употребить один раз, но совершенно не нужно каждый раз переводить дословно.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 20:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): | "Он заказал ситро и вышел позвонить. Она тем временем тра-та-та..." И больше про ситро нет ни слова. | Я же и говорю: Даже если в речи можно назвать пуделя собакой. То есть именно про то, что Вы сейчас написали. Можно - это значит можно, а не нельзя. Но в речи, а не в словаре. В словаре, повторяю, тоже можно, но этого недостаточно.
Шер писал(а): | Ну и кто тут пудель? Оба слова, я повторяю, достаточно широкие! | Пудель - один из случаев собаки. Ситро - один из случаев газоза.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 20:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
P.S. Словарь ведь служит не только для перевода конкретного предложения (посмотрел в словаре слово - переписал к себе в перевод - забыл до следующего раза), но и для обучения, для создания у человека знаний. И если человек при помощи словаря "узнает", что эти два понятия равнозначны, то от словаря будет вреда больше, а пользы меньше, чем могло быть. Разумеется, учиться надо не только по словарю, но все же, все же, все же...
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 20:59 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): | Шер писал(а): | Ну и кто тут пудель? Оба слова, я повторяю, достаточно широкие! | Пудель - один из случаев собаки. Ситро - один из случаев газоза. | Так я же уже писала, что ситро стал нарицательным! К пуделю тут можно приравнять только "Байкал"..
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср янв 21, 2009 21:07 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Придумала! чтоб довести 99% до 100! גזוז מתוק
|
|
|
|
|
|