Автор |
Сообщение |
alef
|
Заголовок сообщения: леациль л-... Добавлено: Вт апр 14, 2009 14:44 |
|
Зарегистрирован: Вс дек 02, 2007 07:33 Сообщения: 167
|
Шалом, снова я....
Вот интересное слово להאציל имеет несколько видов переводов. По контексту подходит перевод "создавать". Можно ли перевести это слово как создавать? К сожелению не могу привести контекст, т.к. он из религиозного источника и у меня сейчас нет под рукой этой книги. Но я помню, что это слово стояло с последующим предлогом ל, то есть так:
...להאציל ל
После ל следовало существительное... я бы перевёл как "создавать", но меня смущает предлог ל, который переводится как "для, к"... и вроде не подходит как бы... Можете мне подсказать, какие могут быть переводы этого слова в сочитании с последующей ל?
Спасибо!
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 14, 2009 14:53 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Мне это слово известно в значении "передать полномочия, как бы тем самым повысив в ранге", напр. передать полномочия заму.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт апр 14, 2009 15:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Кстати, леациль, как написано в заголовке топика, - это להציל, спасать. В данном случае надо читать леаациль - להאציל.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 16, 2009 20:18 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Без контекста тяжело, уважаемый.
דע כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים היה אור עליון פשוט ממלא כל המציאות. ולא היה שום מקום פנוי מבחינת אויר ריקני וחלל, אלא היה הכל ממולא מן אור אין סוף פשוט ההוא, ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף, אלא הכל היה אור אחד פשוט שווה בהשוואה אחת, והוא הנקרא אור אין סוף
(עץ חיים, פקר א', חלק א(
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт апр 16, 2009 22:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
jony72 писал(а): דע כי טרם שנאצלו הנאצלים
Это другое слово (хотя и того же корня).
|
|
|
|
|
alef
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт апр 17, 2009 00:09 |
|
Зарегистрирован: Вс дек 02, 2007 07:33 Сообщения: 167
|
меня смущает последующий предлог ל вместе с существительным. Без этого предлога можно было бы перевести как "создать"... а с этим предлогом я не знаю
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт апр 17, 2009 00:48 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
alef писал(а): меня смущает последующий предлог ל вместе с существительным. Без этого предлога можно было бы перевести как "создать"... а с этим предлогом я не знаю
В тех контекстах, которые имел в виду Б.Подольский, словосочетание имеет вид להאציל זכויות למישהו - передать права кому-то. Если Вы имеете в виду какие-то другие контексты, то мы их не угадаем, пока Вы их не приведете.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт апр 17, 2009 07:03 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Непонятно без контекста. Я не могу работать бацура азот.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
עידן
|
Заголовок сообщения: Re: леациль л-... Добавлено: Чт июн 14, 2012 16:16 |
|
Зарегистрирован: Вт июн 12, 2012 21:53 Сообщения: 8
|
Вот вам контекст, где можно перевести по-другому (в словаре, кстати говоря, единственный перевод "возвести в ранг дворянина"): הקומה השניה הייתה מורכבת ממסדרון ארוך ורחב-ידיים, שמישהו ניסה להאציל לו חמימות ביתית והציב בו שולחנות וכורסות.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: леациль л-... Добавлено: Чт июн 14, 2012 16:41 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
עידן писал(а): Вот вам контекст, где можно перевести по-другому (в словаре, кстати говоря, единственный перевод "возвести в ранг дворянина"): הקומה השניה הייתה מורכבת ממסדרון ארוך ורחב-ידיים, שמישהו ניסה להאציל לו חמימות ביתית והציב בו שולחנות וכורסות. На втором этаже находился длинный разветвленный коридор, которому кто-то, пытаясь придать ему домашний уют, обставил столами и диванами. Есть также устойчивое выражение האצלת סמכויות, означающее "передачу полномочий".
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|