Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Словарь ИРИС




Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Несоответствие?
 Сообщение Добавлено: Вс май 17, 2009 22:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
В ИРИСе:
כמי שכפאו שד
как будто дьявол в него вселился

В "Нивонахон":
כמי שכפאו שד
כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד = בְּעַל כָּרְחוֹ. כָּפָה אוֹתוֹ = הִכְרִיחַ אוֹתוֹ.
דוגמה: בְּמִשְׂחַק הַכַּדּוּרְסַל לְזִכְרוֹ שֶׁל הַבּוֹגֵר שֶׁנָּפַל בְּמִלּוּי תַּפְקִידוֹ בִּקְּשׁוּנִי לְקַבֵּל אֶת תַּפְקִיד הַכָּרוֹז, וּמִלֵּאתִי אֶת הַבַּקָּשָׁה כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד.
מקור: וְדוֹמֶה עָלָיו כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד [נְדָרִים, כ].

В Бабилоне:
כמי שכפאו שד
עשה דבר באונס, ביצע בעל כורחו

Кто прав? Или все?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 06:41 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Вы видите разницу в значении? Я не вижу. Что значит "как будто дьявол в него вселился"? - Делал вопреки своей воле, как будто дьявол принуждает его.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 07:42 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Да, стилистически "по принуждению" я бы скорее сказала "как из-под палки". Когда говорят "будто дьявол в него вселился", я вижу картину, что человек делает что-то нехорошее, несвойственное для него, с особым упрямством. Но акцент именно на негативности действия, а не на подневольности.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 09:20 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
На мой взгляд, "будто дьявол в него вселился" выражает и негативный и принудительный характер действия.
Вместе с тем, не представляю себе, что עשה דבר באונס, ביצע בעל כורחו относится к ласке, нежности.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 09:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14975
Откуда: Израиль
Подольский Барух писал(а):
Что значит "как будто дьявол в него вселился"? - Делал вопреки своей воле, как будто дьявол принуждает его.

По-моему, "как будто дьявол в него вселился" - это значит, что человек ведет себя несвойственным ему образом, удивляет своим поведением, и при этом делает что-то нехорошее. А насчет принуждения... :? Ну, можно, конечно, притянуть и это, но не в этом смысл выражения.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 09:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Нет, про ласку и нежность я не говорила.

хорошо, вот такой пример отсюда http://www.morim.com/nivone.pdf
אילצוני לקבל את תפקיד המרצה, ומילאתיו כמי שכפאו שד.

в данном примере нельзя перевести "как дьявол в меня вселился".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 09:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14975
Откуда: Израиль
Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 09:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
vcohen писал(а):
Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное.

мне тоже так кажется.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 14:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Вопрос уже поднимался раньше и тогда я предложил следующие эквиваленты

Цитата:
ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ

כמי שכפאו שד

Волей-неволей, неохотно, как бы подчиняясь чужой воле

חמושה בשמלתי המתרחבת, שהתאימה מאוד לריקודי התקופה, התייצבתי כמי שכפאו שד באולם של "סמי

Вооружённая своим платьем-колоколом, которое подходило как нельзя лучше к танцам той эпохи, я явилась, как бы подчиняясь чужой воле, в зале "Сами".

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 16:41 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
fotus писал(а):

חמושה בשמלתי המתרחבת,

Вооружённая своим платьем-колоколом,.
[/quote]
"вооруженная платьем" - это в перечень переводческих ляпов.
и не колокол, а скорее "расклешенное платье".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 18:57 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
"вооруженная платьем" - это в перечень переводческих ляпов


Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила.

Цитата:
и не колокол, а скорее "расклешенное платье"

Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно?

Цитата:
Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное


Скорее здесь неверный русский эквивалент.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 19:11 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Цитата:
Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила.

у писательницы эта шутка прозвучала органично, но ваш перевод прозвучал ужасно, простите. юмор очень редко переводится дословно.
Цитата:
Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно?

я не могу привести дополнительные аргументы, потому что понятия не имею о какой эпохе речь.
что значит дословно? "расширяющееся"? Так это и есть "клеш".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 19:21 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Неприпева писал(а):
Цитата:
Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила.

у писательницы эта шутка прозвучала органично, но ваш перевод прозвучал ужасно, простите. юмор очень редко переводится дословно.
Цитата:
Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно?

я не могу привести дополнительные аргументы, потому что понятия не имею о какой эпохе речь.
что значит дословно? "расширяющееся"? Так это и есть "клеш".


Просто расклешенное платье (или юбка) -- это всё-таки термин. Просто интересно знать его точный ивритский эквивалент. Что касается платья-колокола, здесь тоже можно говорить о расширении.
Об эпохе: Израиль, первые годы независимости.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 19:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Есть термин юбка-колокол. Насчёт платья - не уверена.
Но клёш это по-французски просто колокол.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 18, 2009 20:06 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
fotus писал(а):
касается платья-колокола, здесь тоже можно говорить о расширении.
Об эпохе: Израиль, первые годы независимости.

ок, вот сейчас самое время посмотреть фотографии, какая была мода в те времена и решить , какое именно слово подходит.

Цитата:
Но клёш это по-французски просто колокол.

речь идет о переводе на русский.
вы же не скажете "брюки-колокола", но скажете "брюки клеш". так что фарнцузское значение не имеет отношения к обсуждению.
Цитата:
Есть термин юбка-колокол

на русском есть много всяих терминов. этот вариант в качестве перевода можно рассмотреть, если вы удостоверитесь, что для "колокола" нет специального термина в иврите.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Форум закрыт Эта тема закрыта, вы не можете редактировать и оставлять сообщения в ней.  [ Сообщений: 21 ]  На страницу 1, 2  След.

Список форумов » Фирма OLAN и ее продукция » Словарь ИРИС


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 6

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB