Автор |
Сообщение |
Наталия
|
Заголовок сообщения: Несоответствие? Добавлено: Вс май 17, 2009 22:07 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
В ИРИСе:
כמי שכפאו שד
как будто дьявол в него вселился
В "Нивонахон":
כמי שכפאו שד
כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד = בְּעַל כָּרְחוֹ. כָּפָה אוֹתוֹ = הִכְרִיחַ אוֹתוֹ.
דוגמה: בְּמִשְׂחַק הַכַּדּוּרְסַל לְזִכְרוֹ שֶׁל הַבּוֹגֵר שֶׁנָּפַל בְּמִלּוּי תַּפְקִידוֹ בִּקְּשׁוּנִי לְקַבֵּל אֶת תַּפְקִיד הַכָּרוֹז, וּמִלֵּאתִי אֶת הַבַּקָּשָׁה כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד.
מקור: וְדוֹמֶה עָלָיו כְּמִי שֶׁכְּפָאוֹ שֵׁד [נְדָרִים, כ].
В Бабилоне:
כמי שכפאו שד
עשה דבר באונס, ביצע בעל כורחו
Кто прав? Или все?
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 06:41 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
Вы видите разницу в значении? Я не вижу. Что значит "как будто дьявол в него вселился"? - Делал вопреки своей воле, как будто дьявол принуждает его.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 07:42 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Да, стилистически "по принуждению" я бы скорее сказала "как из-под палки". Когда говорят "будто дьявол в него вселился", я вижу картину, что человек делает что-то нехорошее, несвойственное для него, с особым упрямством. Но акцент именно на негативности действия, а не на подневольности.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 09:20 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
На мой взгляд, "будто дьявол в него вселился" выражает и негативный и принудительный характер действия.
Вместе с тем, не представляю себе, что עשה דבר באונס, ביצע בעל כורחו относится к ласке, нежности.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 09:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): Что значит "как будто дьявол в него вселился"? - Делал вопреки своей воле, как будто дьявол принуждает его.
По-моему, "как будто дьявол в него вселился" - это значит, что человек ведет себя несвойственным ему образом, удивляет своим поведением, и при этом делает что-то нехорошее. А насчет принуждения... Ну, можно, конечно, притянуть и это, но не в этом смысл выражения.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 09:37 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Нет, про ласку и нежность я не говорила.
хорошо, вот такой пример отсюда http://www.morim.com/nivone.pdf
אילצוני לקבל את תפקיד המרצה, ומילאתיו כמי שכפאו שד.
в данном примере нельзя перевести "как дьявол в меня вселился".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 09:48 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 09:50 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное.
мне тоже так кажется.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 14:59 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Вопрос уже поднимался раньше и тогда я предложил следующие эквиваленты
Цитата: ДОПОЛНИТЕЛЬНОЕ ЗНАЧЕНИЕ
כמי שכפאו שד
Волей-неволей, неохотно, как бы подчиняясь чужой воле
חמושה בשמלתי המתרחבת, שהתאימה מאוד לריקודי התקופה, התייצבתי כמי שכפאו שד באולם של "סמי
Вооружённая своим платьем-колоколом, которое подходило как нельзя лучше к танцам той эпохи, я явилась, как бы подчиняясь чужой воле, в зале "Сами".
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 16:41 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
fotus писал(а): חמושה בשמלתי המתרחבת,
Вооружённая своим платьем-колоколом,.
[/quote]
"вооруженная платьем" - это в перечень переводческих ляпов.
и не колокол, а скорее "расклешенное платье".
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 18:57 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: "вооруженная платьем" - это в перечень переводческих ляпов Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила. Цитата: и не колокол, а скорее "расклешенное платье" Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно? Цитата: Похоже, что перед нами ложные друзья переводчика - два оборота, которые похожи при буквальном переводе, но обозначают разное
Скорее здесь неверный русский эквивалент.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 19:11 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Цитата: Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила. у писательницы эта шутка прозвучала органично, но ваш перевод прозвучал ужасно, простите. юмор очень редко переводится дословно. Цитата: Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно?
я не могу привести дополнительные аргументы, потому что понятия не имею о какой эпохе речь.
что значит дословно? "расширяющееся"? Так это и есть "клеш".
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 19:21 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Неприпева писал(а): Цитата: Конечно, платье не автомат, просто эдесь писательница просто пошутила. у писательницы эта шутка прозвучала органично, но ваш перевод прозвучал ужасно, простите. юмор очень редко переводится дословно. Цитата: Видимо Вы правы, но нет ли дополнительных аргументов? А может, просто надо было перевести дословно? я не могу привести дополнительные аргументы, потому что понятия не имею о какой эпохе речь. что значит дословно? "расширяющееся"? Так это и есть "клеш".
Просто расклешенное платье (или юбка) -- это всё-таки термин. Просто интересно знать его точный ивритский эквивалент. Что касается платья-колокола, здесь тоже можно говорить о расширении.
Об эпохе: Израиль, первые годы независимости.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 19:25 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Есть термин юбка-колокол. Насчёт платья - не уверена.
Но клёш это по-французски просто колокол.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн май 18, 2009 20:06 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
fotus писал(а): касается платья-колокола, здесь тоже можно говорить о расширении. Об эпохе: Израиль, первые годы независимости. ок, вот сейчас самое время посмотреть фотографии, какая была мода в те времена и решить , какое именно слово подходит. Цитата: Но клёш это по-французски просто колокол. речь идет о переводе на русский. вы же не скажете "брюки-колокола", но скажете "брюки клеш". так что фарнцузское значение не имеет отношения к обсуждению. Цитата: Есть термин юбка-колокол
на русском есть много всяих терминов. этот вариант в качестве перевода можно рассмотреть, если вы удостоверитесь, что для "колокола" нет специального термина в иврите.
|
|
|
|
|
|