Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 18  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Наверняка можно найти более фигуральное выражение.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:22 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Шер писал(а):
Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Наверняка можно найти более фигуральное выражение.


Конечно. Найдите.

Могу ещё предложить יצא בזול. Не совсем то же самое, но примерно.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 17, 2009 09:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Oxy писал(а):
На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.
Насчет лаконичности (на иврите) - согласен. А насчет обыденности - я бы не стал так категорично утверждать. Все-таки, элемент "экзотичности", а лучше сказать, архаичности (если такое слово вообще применимо к ивриту, который и создавался-то в первую очередь на основе древнего танахического иврита) присутствует и в современном употреблении этой фразы в иврите. Согласен, что не в такой степени, как в русском.
На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.

Кстати, а как сказать "на этой оптимистической ноте..."?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 17, 2009 09:14 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Мне кажется, ближе по смыслу будет לא אכפת לו שום דבר


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 17, 2009 10:26 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04
Сообщения: 3265
Откуда: Садовое плоскогорье
Кстати, а как сказать "на этой оптимистической ноте..."?
בנימה האופטימית הזאת

_________________
ואהבת לרעך כמוך


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 17, 2009 10:37 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
BenAdam писал(а):
На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.


Я на эту тему вообще не спорила и не рассуждала. Я только отвечала на конкретный вопрос Аннушки.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 17, 2009 10:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14983
Откуда: Израиль
BenAdam писал(а):
На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.

Вы не понимаете. Дело не в том, что кому-то обидно за иврит. Когда я приехал в Израиль, то тоже написал статью, которая подсчитывает слова - причем очень сильно не в пользу иврита. Но потом я понял, что сама идея сравнения чисел слов в разных языках некорректна, просто потому что понятие слова в разных языках вводится по-разному.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 17, 2009 12:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59
Сообщения: 621
Если русское "мы будем идти" (будущее длительное) на украинский можно перевести одним словом, значит ли это, что украинский более развит, чем русский?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт июл 17, 2009 16:32 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46
Сообщения: 1677
Откуда: Israel
BenAdam писал(а):
Oxy писал(а):
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


לא קורה לו כלום.

Мне кажется, ближе по смыслу будет לא אכפת לו שום דבר

Мне кажется, это совсем про другое.
Ваша любознательность похвальна конечно, но эти вопросы сильно смахивают то ли на экзамен, то ли на провокацию мелкую. Вы учите иврит, постепенно все узнаете.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 18, 2009 14:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
baxura писал(а):
и все-таки очень интересно как же будет
как с гуся вода :)


כאילו כלום


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 18, 2009 14:36 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
Oxy писал(а):
На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.

а почему не сказать "целый мир", "весь мир"? Или я что-то упускаю?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июл 18, 2009 14:51 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21
Сообщения: 1505
Неприпева писал(а):
Oxy писал(а):
На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.

а почему не сказать "целый мир", "весь мир"? Или я что-то упускаю?


Так это я и предлагала выше.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вс июл 19, 2009 01:25 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
В иврите есть стилистическая разница между более обыденным כל העולם, העולם כולו и более литературным עולם ומלואו.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июл 23, 2009 16:17 
Не в сети

Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11
Сообщения: 96
Друзья, не подскажете, как можно сказать на иврите: "Оно и видно!" Понимаю, что это скорее эмоциональное, нежели информативное высказывание, поэтому перевод не обязательно должен быть лексически близок.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 258 ]  На страницу Пред.  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 18  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 54

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB