Автор |
Сообщение |
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:07 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
baxura писал(а): и все-таки очень интересно как же будет как с гуся вода
לא קורה לו כלום.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:09 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Oxy писал(а): baxura писал(а): и все-таки очень интересно как же будет как с гуся вода לא קורה לו כלום.
Наверняка можно найти более фигуральное выражение.
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 16, 2009 23:22 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Шер писал(а): Oxy писал(а): baxura писал(а): и все-таки очень интересно как же будет как с гуся вода לא קורה לו כלום. Наверняка можно найти более фигуральное выражение.
Конечно. Найдите.
Могу ещё предложить יצא בזול. Не совсем то же самое, но примерно.
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 17, 2009 09:09 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Oxy писал(а): На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза. Насчет лаконичности (на иврите) - согласен. А насчет обыденности - я бы не стал так категорично утверждать. Все-таки, элемент "экзотичности", а лучше сказать, архаичности (если такое слово вообще применимо к ивриту, который и создавался-то в первую очередь на основе древнего танахического иврита) присутствует и в современном употреблении этой фразы в иврите. Согласен, что не в такой степени, как в русском.
На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.
Кстати, а как сказать "на этой оптимистической ноте..."?
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 17, 2009 09:14 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Oxy писал(а): baxura писал(а): и все-таки очень интересно как же будет как с гуся вода לא קורה לו כלום.
Мне кажется, ближе по смыслу будет לא אכפת לו שום דבר
|
|
|
|
|
ilya
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 17, 2009 10:26 |
|
Зарегистрирован: Ср май 11, 2005 10:04 Сообщения: 3265 Откуда: Садовое плоскогорье
|
Кстати, а как сказать "на этой оптимистической ноте..."?
בנימה האופטימית הזאת
_________________ ואהבת לרעך כמוך
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 17, 2009 10:37 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
BenAdam писал(а): На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.
Я на эту тему вообще не спорила и не рассуждала. Я только отвечала на конкретный вопрос Аннушки.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 17, 2009 10:52 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
BenAdam писал(а): На этой оптимистической ноте предлагаю закрыть ветку "какой язык богаче?", чтобы не лишний раз травмировать тех, для кого иврит - как еще один ребенок.
Вы не понимаете. Дело не в том, что кому-то обидно за иврит. Когда я приехал в Израиль, то тоже написал статью, которая подсчитывает слова - причем очень сильно не в пользу иврита. Но потом я понял, что сама идея сравнения чисел слов в разных языках некорректна, просто потому что понятие слова в разных языках вводится по-разному.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 17, 2009 12:32 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Если русское "мы будем идти" (будущее длительное) на украинский можно перевести одним словом, значит ли это, что украинский более развит, чем русский?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пт июл 17, 2009 16:32 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
BenAdam писал(а): Oxy писал(а): baxura писал(а): и все-таки очень интересно как же будет как с гуся вода לא קורה לו כלום. Мне кажется, ближе по смыслу будет לא אכפת לו שום דבר
Мне кажется, это совсем про другое.
Ваша любознательность похвальна конечно, но эти вопросы сильно смахивают то ли на экзамен, то ли на провокацию мелкую. Вы учите иврит, постепенно все узнаете.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 18, 2009 14:34 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
baxura писал(а): и все-таки очень интересно как же будет как с гуся вода
כאילו כלום
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 18, 2009 14:36 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Oxy писал(а): На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза.
а почему не сказать "целый мир", "весь мир"? Или я что-то упускаю?
|
|
|
|
|
Oxy
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб июл 18, 2009 14:51 |
|
Зарегистрирован: Вс апр 19, 2009 11:21 Сообщения: 1505
|
Неприпева писал(а): Oxy писал(а): На иврите עולם ומלואו - это обыденное и всем понятное выражение. На русском "земля и все, что наполняет ее" (и подобные выражения) звучит по крайней мере экзотично, а именно, как дословный перевод с чужеземного языка. На иврите это произносят скороговоркой, а на русском это вымученная и длинная фраза. а почему не сказать "целый мир", "весь мир"? Или я что-то упускаю?
Так это я и предлагала выше.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс июл 19, 2009 01:25 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
В иврите есть стилистическая разница между более обыденным כל העולם, העולם כולו и более литературным עולם ומלואו.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
BenAdam
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт июл 23, 2009 16:17 |
|
Зарегистрирован: Пт май 01, 2009 21:11 Сообщения: 96
|
Друзья, не подскажете, как можно сказать на иврите: "Оно и видно!" Понимаю, что это скорее эмоциональное, нежели информативное высказывание, поэтому перевод не обязательно должен быть лексически близок.
|
|
|
|
|
|