Автор |
Сообщение |
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 19:58 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
фотус, кто вас учил писать подстрочники?
в четвертом классе советской школы?
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 20:14 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 20:22 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Если б еще понял, что это.
Подстрочник - буквальный перевод - воспроизведение в переводном тексте формальных и семантических компонентов исходного текста. В результате буквального перевода:
- нарушаются нормы и узус языка перевода; и
- оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 22:17 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): - оказывается искаженным или непереданным действительное содержание оригинала.
Не-не-не. Вот это не может быть. Как же переводят стихи с подстрочника? Подстрочник обязан передавать содержание оригинала. Правда, для этого он должен быть составлен человеком, стремящимся передать то, что надо. А не программой и не чисто формально. Но при этом он все равно остается подстрочником.
Последний раз редактировалось vcohen Пн авг 03, 2009 18:48, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 22:32 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Рассуждаете наивно, как технарь!
Так и переводят
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 22:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 22:40 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
С первой строки видно, что писал специалист!
"""Обычно споры о подстрочниках сводились к признанию, что перевод с подстрочника - не позор, а несчастье""
а вы говорите "должен, обязан"....
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 22:43 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
А может, он дальше это опровергает?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 22:50 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
А смысл?
Там же сразу дается две опции: позор или несчастье, т.е. неизвестно, кого винить, но однозначно плохо.
Последний раз редактировалось Шер Вс авг 02, 2009 22:57, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 22:55 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Я теперь поняла, как вы еще умудряетесь найти общий язык с Фотусом и он вас еще не свел с ума(, не взирая на ваш здравый смысл).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 23:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): А смысл? Там же сразу дается две опции: позор или несчастье, т.е. неизвестно, кого винить, но однозначно плохо. А Вы же сами процитировали: "Обычно споры о подстрочниках сводились..." В таком тоне вполне может идти речь о чем-то, с чем автор не согласен. Шер писал(а): Я теперь поняла, как вы еще умудряетесь найти общий язык с Фотусом и он вас еще не свел с ума(, не взирая на ваш здравый смысл).
А теперь давайте прочитаем статью. Я уважаю Вашу проницательность, которой я сам начисто лишен, но давайте все-таки прочитаем.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вс авг 02, 2009 23:25 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Я пробежала глазами всю статью и поняла, что она немного про другое. Не про подстрочник, а про меру точности.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 08:22 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
А мы что обсуждаем? Разве не меру точности в подстрочниках? И Вы говорите, что она слишком низкая, а я - что при желании достаточно высокая. А что говорит автор статьи?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 08:54 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Пробежался по диагонали. В общем, там ни на секунду не допускается, что переводчик, читающий подстрочник, может не понять что-нибудь из "буквы оригинала". Обсуждаются другие вещи, но эта сама собой разумеется.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 10:52 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): А мы что обсуждаем? Разве не меру точности в подстрочниках? И Вы говорите, что она слишком низкая, а я - что при желании достаточно высокая. А что говорит автор статьи?
А я говорю про то, что подстрочник - вынужденное средство для перевода поэзии, необходимое, когда переводчик не знает языка. И не является ни образцом, ни мерой точности.
|
|
|
|
|
|