Автор |
Сообщение |
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 10:53 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Пробежался по диагонали. В общем, там ни на секунду не допускается, что переводчик, читающий подстрочник, может не понять что-нибудь из "буквы оригинала". Обсуждаются другие вещи, но эта сама собой разумеется.
Не согласна. С тем, что подстрочник - зло, автор разделался уже в первых строках и выразил надежду, что поэзия будет переводиться без подстрочника.
Последний раз редактировалось Шер Пн авг 03, 2009 12:54, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 11:01 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Просто автор обсуждает переводы именно поэзии. Поэзия - особый случай, потому что в ней кроме смысла есть всякие аллитерации, ассоциации и прочее, чего буквально в тексте нет. Потому-то для нее подстрочник и плох. Но применяются-то подстрочники и для перевода прозы, где надо донести именно смысл, и там нет всех этих недостатков, а у нас-то как раз обсуждается перевод прозы.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 11:09 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
Кто вообще переводит прозу с подстрочником?
Я в реальности с таким не сталкивалась.
по-моему, подстрочник - это не более, чем инструмент для начинающих изучат язык, но никак не для переводчиков.
Последний раз редактировалось Наталия Пн авг 03, 2009 11:11, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 11:10 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
1 - разве мы тут занимались переводом прозы?
2 - подстрочники делаются именно для стихов, переводчики прозы переводят только с тех языков, которыми владеют.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 11:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): Кто вообще переводит прозу с подстрочником? Я в реальности с таким не сталкивалась. по-моему, подстрочник - это не более, чем инструмент для начинающих изучат язык, но никак не для переводчиков. Заблуждаетесь. Шер писал(а): :roll: 1 - разве мы тут занимались переводом прозы? http://www.molier.ru/show.html?id=103"Г-н Журден. Честное слово, я и не подозревал, что вот уже более сорока лет говорю прозой". Шер писал(а): 2 - подстрочники делаются именно для стихов, переводчики прозы переводят только с тех языков, которыми владеют.
Значит, Вы тоже (а не только я) статью плохо читали. Там есть рассуждения и про перевод прозы при помощи подстрочника.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 11:40 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Ну где тут проза?
Слова, словарные статьи - это не художественная проза, если даже мы пытаемся рассматривать слова в контексте.
Статью, да, я плохо читала, на ночь глядя тяжело было вникать в суть эксперимента..
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 11:47 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
А разве я что-то говорил про художественную прозу?
И разве слова используются только для написания словарных статей (и вообще, разве у нас тут толковый словарь, чтобы мы писали такие статьи)?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 11:54 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Перечитала: про перевод прозы по подстрочнику там ничего нет.
Повторюсь: подстрочник - это только инструмент, неизбежное зло, при переводе стихов поэтом, не владеющим языком оригинала.
Вывод автора ""Представляется, что предлагаемый способ измерения точности и вольности перевода, с последующим расширением материала и детализацией методики, может бы шагом к превращению "переводоведения" из импрессионистического искусства в точную науку.""
- на мой взгляд совершенно беспочвенный.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 12:02 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Кто вообще переводит прозу с подстрочником? Я в реальности с таким не сталкивалась. по-моему, подстрочник - это не более, чем инструмент для начинающих изучать язык, но никак не для переводчиков. Заблуждаетесь.
Просветите
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 12:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Перечитала: про перевод прозы по подстрочнику там ничего нет. Заставляете ерундой заниматься. Сайчас начну копировать оттуда. "Этот ряд можно продолжить, рассмотрев переводы в прозе, где стиховых ограничений нет совсем, а есть лишь стилистические. Брюсов прозу с подстрочника не переводил..." Шер писал(а): Повторюсь: подстрочник - это только инструмент, неизбежное зло, при переводе стихов поэтом, не владеющим языком оригинала. Но мы здесь не занимаемся переводом стихов. Шер писал(а): Вывод автора ... - на мой взгляд совершенно беспочвенный. Может быть. Не хочу это обсуждать, не имею мнения по этому поводу. Неприпева писал(а): Просветите
Посмотрите хотя бы здесь - увидите, что далеко не все произведения являются поэтическими.
http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... par4=%2Fs1
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 12:33 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Посмотрите хотя бы здесь - увидите, что далеко не все произведения являются поэтическими. http://yandex.ru/yandsearch?text=%22%D0 ... par4=%2Fs1
Нет, я не спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод.
Я спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод переводчику?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 12:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): Нет, я не спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод. Я спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод переводчику?
Чувствую подвох. Он нужен, чтобы понять текст на языке, которого он не знает. Разве это не очевидно?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 12:40 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Нет, я не спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод. Я спрашиваю, для чего нужен подстрочный перевод переводчику? Чувствую подвох. Он нужен, чтобы понять текст на языке, которого он не знает. Разве это не очевидно?
Нет, не так.
Учат именно сразу понимать на ия, а не составлять подстрочник.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 12:42 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Нет, не так. Учат именно сразу понимать на ия, а не составлять подстрочник.
Кого учат??? Переводчика??? Каждый раз, когда он берется за перевод произведения, учат языку???
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 12:44 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): Перечитала: про перевод прозы по подстрочнику там ничего нет. Заставляете ерундой заниматься. Сайчас начну копировать оттуда. "Этот ряд можно продолжить, рассмотрев переводы в прозе, где стиховых ограничений нет совсем, а есть лишь стилистические. Брюсов прозу с подстрочника не переводил..." Извините. Но тут опять не сказано, кто переводил прозу с подстрочника и что из этого вышло.. vcohen писал(а): Шер писал(а): Повторюсь: подстрочник - это только инструмент, неизбежное зло, при переводе стихов поэтом, не владеющим языком оригинала. Но мы здесь не занимаемся переводом стихов. Так зачем нам подстрочник?!!!!! vcohen писал(а): Шер писал(а): Вывод автора ... - на мой взгляд совершенно беспочвенный. Может быть. Не хочу это обсуждать, не имею мнения по этому поводу.
Удивительно! Вы ведь тоже пытаетесь рассматривать искусство как точную науку!
|
|
|
|
|
|