Автор |
Сообщение |
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:04 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Просто автор обсуждает переводы именно поэзии. Поэзия - особый случай, потому что в ней кроме смысла есть всякие аллитерации, ассоциации и прочее, чего буквально в тексте нет.
Нет, не только аллитерации и ассоциации. Это сложнее и об этом сказано в статье.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:06 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Соглашусь с Неприпевой, разговор о подстрочнике - дилетантизм.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:07 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): работа над составление словаря Как-то абстрактно звучит. Что значит работа? В каждой работе есть свои этапы и свои инструменты. Фотус предложил использовать подстрочник как один из инструментов для определенной цели. Шер писал(а): Вот! Вы его даже не замечаете! А что такое по-вашему художественный перевод? Про художественный перевод я тоже ничего не говорил. Шер писал(а): Нет, подстрочник хуже! Потому что если бы переводящий знал язык, не было бы необходимости в подстрочнике. Угу. И в словаре тоже. Шер писал(а): Попробуем разобраться или плюнем?
Если Вам не надоело, то попробуем.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:09 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Фотус предложил использовать подстрочник как один из инструментов для определенной цели.
очень говорящий факт, кстати сказать.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): Переводчик - человек, который знает как минимум язык, с которого переводит
Заблуждаетесь. Подстрочник как раз делается для переводчика, который не знает языка.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Нет, не только аллитерации и ассоциации. Это сложнее и об этом сказано в статье.
Хорошо, пусть. Какая разница.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:11 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): Переводчик - человек, который знает как минимум язык, с которого переводит Заблуждаетесь. Подстрочник как раз делается для переводчика, который не знает языка.
тогда это не переводчик, а дилетант, простите.
вы когда-нибудь видели, чтобы издательство давало переводить книгу человеку, не знающему язык оригинала?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:14 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): тогда это не переводчик, а дилетант, простите. вы когда-нибудь видели, чтобы издательство давало переводить книгу человеку, не знающему язык оригинала?
А как переводить? Представьте, что надо перевести с аварского языка (стихи Р.Гамзатова) на иврит. Даже если и есть люди, знающие эти два языка (в чем я сомневаюсь), вряд ли среди них найдется хороший переводчик.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:15 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
И кто делает подстрочник в вашем случае?
"Переводчик"? И как он "переведет" сленг, идиомы и всякие другие культурные особенности?
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:17 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
vcohen писал(а): Неприпева писал(а): тогда это не переводчик, а дилетант, простите. вы когда-нибудь видели, чтобы издательство давало переводить книгу человеку, не знающему язык оригинала? А как переводить? Представьте, что надо перевести с аварского языка (стихи Р.Гамзатова) на иврит. Даже если и есть люди, знающие эти два языка (в чем я сомневаюсь), вряд ли среди них найдется хороший переводчик.
насколько мне известно, в таком случае с прозой делается "таргум метувах". что касается поэзии, я не знаю. я не уверена, что это не сферический конь в вакууме.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:18 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): работа над составление словаря Как-то абстрактно звучит. Что значит работа? А что абстрактного? Добавление слов, добавление новых значений уже имеющихся слов. vcohen писал(а): Шер писал(а): Вот! Вы его даже не замечаете! А что такое по-вашему художественный перевод? Про художественный перевод я тоже ничего не говорил. Вы привели статью про худ.переводы. vcohen писал(а): Шер писал(а): Нет, подстрочник хуже! Потому что если бы переводящий знал язык, не было бы необходимости в подстрочнике. Угу. И в словаре тоже. vcohen писал(а): Шер писал(а): Попробуем разобраться или плюнем? Если Вам не надоело, то попробуем.
ОК
Последний раз редактировалось Шер Пн авг 03, 2009 13:19, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:19 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Неприпева писал(а): И кто делает подстрочник в вашем случае? "Переводчик"? Подстрочник делает абы кто. С аварского на русский делали подстрочник просто люди, знающие два языка, но не умеющие писать/переводить стихи. С аварского на иврит - если не найдется человека, знающего оба языка, можно переводить через еще один язык. В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода. Неприпева писал(а): И как он "переведет" сленг, идиомы и всякие другие культурные особенности?
Напишет примечания.
Последний раз редактировалось vcohen Пн авг 03, 2009 13:22, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:21 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): А что абстрактного? Добавление слов, добавление новых значений уже имеющихся слов. Я уже ответил. Если не хотите заниматься демагогией, давайте обсуждать конкретные вещи. Шер писал(а): Вы привели статью про худ.переводы.
Давайте забросим ее нафиг.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:22 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): В том-то и удобство подстрочника, что он максимально сохраняет смысл, в отличие от художественного перевода..
Это самое большое заблуждение!
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн авг 03, 2009 13:26 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Шер писал(а): А что абстрактного? Добавление слов, добавление новых значений уже имеющихся слов. Я уже ответил. Если не хотите заниматься демагогией, давайте обсуждать конкретные вещи. Где вы ответили? И где я демагог? vcohen писал(а): Шер писал(а): Вы привели статью про худ.переводы. Давайте забросим ее нафиг.
Хорошо. Но что остается? Про использование подстрочника для составления словарей нет никакой информации.
|
|
|
|
|
|