Автор |
Сообщение |
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 13:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Вот нашел высказывание по поводу перевода по подстрочнику.
http://www.poezia.ru/article.php?sid=65760
Цитата: Большой поэзией это назвать нельзя. ... Были исключения, правда. Руставели Заболоцкого, армянские поэты в переводе Брюсова, Бараташвили в переводах Пастернака. И ещё кое-что. Липкин хорошо эпосы переводил.
Так что не всё так однозначно.
Да и вообще - у нас-то тут подстрочник используется совсем не для этого! Так что я не понимаю, о чем спор.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 13:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Переводят - факт. Перевод хуже => переводчик хуже. Каждый решает для себя - читать ли плохой перевод или не читать вовсе. Верно и для прозы и для стихов.
Да. Но, кстати, и для оригинальной литературы (не переводной) тоже. Но никто ведь не говорит, что литература сама по себе плоха или вредна. Так что спор совершенно пустой.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 13:21 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): Переводят - факт. Перевод хуже => переводчик хуже. Каждый решает для себя - читать ли плохой перевод или не читать вовсе. Верно и для прозы и для стихов. Да. Но, кстати, и для оригинальной литературы (не переводной) тоже. Но никто ведь не говорит, что литература сама по себе плоха или вредна. Так что спор совершенно пустой.
Не совсем пустой. Литература вообще может быть плохой и хорошей. А вот перевод без знания оригинального языка и реалий хорошим быть не может.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 13:26 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): А вот перевод без знания оригинального языка и реалий хорошим быть не может.
А вот я только что привел цитату про исключения.
И опять же - я не понимаю, как этот спор связан с использованием принципа подстрочника для проверки полноты словаря.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 13:26 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Попробуйте-ка перевести на иврит фразу:
Гумманитарии часто в алгебре гармонии не видят.
Никакой подстрочник не поможет.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 13:33 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): А вот перевод без знания оригинального языка и реалий хорошим быть не может. А вот я только что привел цитату про исключения. Не могу соглашаться или не соглашаться с цитатой - не могу понять оригинала. Вполне вероятно что якобы перевод это просто хорошее произведение на тему. Допускаю, что бывают исключения, хотя не встречала. vcohen писал(а): И опять же - я не понимаю, как этот спор связан с использованием принципа подстрочника для проверки полноты словаря.
Не связан, Вы правы. Но пустым его тоже назвать нельзя.
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 13:51 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
На мой взгляд, дискуссия бесполезна. Десятки, если не сотни хороших переводчиков пользовались подстрочниками, среди них Анна Ахматова.
И с другой стороны, знавшие язык переводчики далеко не всегда делали хороший перевод.
Кроме того, переводить приходится не только художественную литературу. Когда-то я выполнял технические переводы, при том что мои познания в технике были мизерными. Не раз я готовил грубый перевод, типа подстрочника, и шел к заказавшему перевод инженеру с вопросом: Как по-вашему, эта штуковина может зацеплять вот ту загогулину? И представьте себе, люди принимали мою работу с небольшой правкой.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 14:04 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Барух, спасибо за поддержку.
Аннушка писал(а): Попробуйте-ка перевести на иврит фразу: Гумманитарии часто в алгебре гармонии не видят.
Никакой подстрочник не поможет.
Надо сначала узнать, как знаменитая строчка про алгебру и гармонию переведена на иврит. А если нет ее перевода, который всем знаком, то надо будет писать примечание.
Последний раз редактировалось vcohen Вт авг 04, 2009 15:33, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 14:29 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Надо сначала узнать, как знаменитая строчка про алгебру и гармонию переведена на иврит. А если нет ее перевода, который всем знаком, то надо будет писать примечание.
Совершенно верно. Только для начала надо знать, что строчка знаменитая.
А в принципе, наверное, возможность перевода с подстрочником зависит от переводимого текста. Наверное есть тексты (далеко не всякие), которые это позволяют.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 15:34 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Только для начала надо знать, что строчка знаменитая.
Разумеется.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 15:37 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): Только для начала надо знать, что строчка знаменитая. Разумеется.
Но для этого надо же знать язык.
|
|
|
|
|
shap
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 15:46 |
|
Зарегистрирован: Чт апр 02, 2009 09:22 Сообщения: 79 Откуда: Minsk
|
Я, к сожалению, не нашел в сети, видинный мной когда-то в юности (в журнале каком-то) подстрочник, с которого Липкин переводил Махабхарату. Так вот, это был не просто русский корявый текст, это была целая статья с указанием фонетических, грамматических и стилистических особенностей оригинала. Не говоря уже о кратких комментариях встречающихся терминов. Так что, не все так просто с подстрочником.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Вт авг 04, 2009 15:50 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
shap писал(а): Так вот, это был не просто русский корявый текст, это была целая статья с указанием фонетических, грамматических и стилистических особенностей оригинала.
Это был какой-то особый вид подстрочника. Думаю, что и Танах переводят по такому же.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 05, 2009 12:43 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Итак... 3. Понятия не имею, насколько принято использовать принцип подстрочника при проверке словарей. Мне эта идея кажется естественной. Берется текст, и производится попытка создать подстрочник для него при помощи словаря. Словарь используется, естественно, для подбора слов. Если для какого-то слова из оригинала не удается подобрать перевод, сохраняющий смысл в данном контексте, то приходится признать, что в словаре есть дырка.
Итак...
В том, что при переводе стихов или технических текстов подстрочник - это позор или несчастье, т.е. вынужденная мера, мне разубедиться не пришлось.
Что касается п.3, чтобы убедиться, что в словаре есть дырка, стоит ли весь этот огород с подстрочником городить? Человек смотрит в словарь, ни одно из перечисленных значений не подходит - нужного значения нет!
Все!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 05, 2009 15:53 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): В том, что при переводе стихов или технических текстов подстрочник - это ... вынужденная мера, мне разубедиться не пришлось. А в этом никто Вас и не разубеждал. Разумеется, это вынужденная мера, когда иначе невозможно. Шер писал(а): Что касается п.3, чтобы убедиться, что в словаре есть дырка, стоит ли весь этот огород с подстрочником городить? Человек смотрит в словарь, ни одно из перечисленных значений не подходит - нужного значения нет! Все!
Это я уже говорил на 8 странице: "Между прочим, это слово подстрочник, вызвавшее столько эмоций, здесь не так и обязательно. Можно ту же самую идею изложить при помощи обычного слова перевод. Ну, или дословный перевод".
Заменять перевод фразы на перевод одного слова без контекста я бы не стал.
|
|
|
|
|
|