Автор |
Сообщение |
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Ср авг 05, 2009 17:46 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Дословный перевод в нашем случае никак подстрочнику ни в каком его виде не равняется.
(Последняя фраза мне не понятна..)
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 10:45 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Заменять перевод фразы на перевод одного слова без контекста я бы не стал. Шер писал(а): (Последняя фраза мне не понятна..).
Это значит, что если искать в словаре слово "уж" без контекста получится змея. А если увидеть это слово в контексте, то оно запросто может оказаться междометием.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 10:59 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): Дословный перевод в нашем случае никак подстрочнику ни в каком его виде не равняется.
Да? А чем отличается подстрочник от дословного перевода?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 11:22 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Да? А чем отличается подстрочник от дословного перевода?
Я думаю, не стоит употреблять этот термин для работы над одним словом-фразой.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 11:23 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Аннушка писал(а): vcohen писал(а): Заменять перевод фразы на перевод одного слова без контекста я бы не стал. Шер писал(а): (Последняя фраза мне не понятна..). Это значит, что если искать в словаре слово "уж" без контекста получится змея. А если увидеть это слово в контексте, то оно запросто может оказаться междометием.
Кто-то спорил с этим? Кто-то боролся с контекстом?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 11:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Шер писал(а): vcohen писал(а): Да? А чем отличается подстрочник от дословного перевода? Я думаю, не стоит употреблять этот термин для работы над одним словом-фразой.
Не понимаю. Что Вы называете работой над словом? Перевод слова и перевод фразы - это разные вещи. И мы уже договорились, что переводить надо слово вместе с контекстом, т.е. фразу.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 12:05 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Шер писал(а): Кто-то спорил с этим? Кто-то боролся с контекстом?
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 12:09 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Именно эту Вашу фразу я имею в виду.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 12:15 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
vcohen писал(а): Перевод слова и перевод фразы - это разные вещи. И мы уже договорились, что переводить надо слово вместе с контекстом.
Нет, не разные. Слово без контекста не переводят вообще! Это так элементарно, что даже смешно, что вы мне пытаетесь это втолковать.
А если это для словаря, то там перечисляются все значения.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 12:45 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Это совершенно очевидно. Только при чем тут Фотус и его использование подстрочников?
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 12:58 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Вот именно! Подстрочники Фотуса - просто недоразумение!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 13:36 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
А по делу можете что-нибудь сказать? Напоминаю, Вы написали вот что:
Шер писал(а): vcohen писал(а): Да? А чем отличается подстрочник от дословного перевода? Я думаю, не стоит употреблять этот термин для работы над одним словом-фразой.
Пока что я не понял, что имеется в виду под работой (мы ведь обсуждали конкретный прием, а не работу вообще) и что имеется в виду под словом-фразой (Вы ведь подтвердили, что перевод слова вне фразы не рассматриваете). Впрочем, можете на эти два вопроса и не отвечать, а просто переформулировать свой тезис так, чтобы я понял, что Вы хотите сказать.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 15:34 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 15:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: ПОДСТРО́ЧНИК, -а, м. Буквальный, подстрочный перевод какого-л. текста МАС русского языка.
Вот. Что я и говорил.
|
|
|
|
|
Шер
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Чт авг 06, 2009 19:33 |
|
Зарегистрирован: Пт июн 09, 2006 22:46 Сообщения: 1677 Откуда: Israel
|
Вы думаете, для кого-то открыли что-то новое? Серьезно?
|
|
|
|
|
|