|
Иврит и не только
ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ФОРУМ |
|
|
Автор |
Сообщение |
fotus
|
Заголовок сообщения: אבזר Добавлено: Пт июн 25, 2010 17:58 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 09:00 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Джон Гришем Повестка ГЛАВА 1 Послание доставили обычной старомодной почтой - судье было почти восемьдесят, к тому же он не доверял современным новшествам типа электронной почты или факсов. http://webcache.googleusercontent.com/s ... clnk&gl=ruМне лично кажется проблематичным предлагать варианты, не подходящие предложениям, из которых они были выковорены. Не знаю почему, но вы частенько даете коротенькие, порой обрубленные контексты, которые не позволяют оценить правильность предложенного Вами варианта, а потом разъясняете на словах, о чем там идет речь, не позволяя нам дать самостоятельную оценку. Пока не нашел в Сети этого предложения не мог понять о каких атрибутах идет речь. Получалась бессмыслица "не доверял современным атрибутам". Атрибутам чего? Атрибут обязан чему-то принадлежать, например атрибут власти. Здесь это атрибут современной жизни. Вообще, когда предлагаете какой-нибудь вариант вставьте его в предложенное предложение, и послушайте как оно звучит. Хорошо? Например в посте חיבב вы предложили любить - в предложении "он не любил телефоны". Великолепно, в точку. Но есть примеры, где предложенный термин звучит коряво, не в своей тарелке, не по-русски.
_________________ www.ortrans.net
Последний раз редактировалось jony72 Сб июн 26, 2010 09:22, всего редактировалось 1 раз.
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 09:43 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
Цитата: Мне лично кажется проблематичным предлагать варианты, не подходящие предложениям Почему не подходит мой эквивалент. Я им вполне доволен Цитата: Не знаю почему, но вы частенько даете коротенькие, порой обрубленные контексты, которые не позволяют оценить правильность предложенного Вами варианта, а потом разъясняете на словах, о чем там идет речь, не позволяя нам дать самостоятельную оценку. Тут две проблемы. У меня проблема печатать большие цитаты -- это затрата времени. Плюс проблема доверия. Цитата: Вообще, когда предлагаете какой-нибудь вариант вставьте его в предложенное предложение, и послушайте как оно звучит. В данном случае хорошо. Но звучание не должно быть идеальным. Идеальным должен быть окончательный перевод. Я же останавливаюсь на стадии подстрочника.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 09:51 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Почему не подходит мой эквивалент. Я им вполне доволен
Чем довольны? .... он не доверял современным атрибутам... О чем идет речь? Тут не дело в доверии, а дело в том, что ничего не понятно. Понимаю Ваше нежелание тратить время на печатание длинных цитат, у меня было тоже самое до того, как начал печатать вслепую.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 09:53 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Я же останавливаюсь на стадии подстрочника. На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 09:54 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: Плюс проблема доверия.
Она частично вызвана тем, что вместо поиска истины, вы пытаетесь любой ценой защитить предложенный Вами вариант.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 10:00 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): Цитата: Плюс проблема доверия.
Она частично вызвана тем, что вместо поиска истины, вы пытаетесь любой ценой защитить предложенный Вами вариант. Нет. Но каков же Ваш вариант в данном случае?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
Последний раз редактировалось fotus Сб июн 26, 2010 10:05, всего редактировалось 2 раз(а).
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 10:02 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): Я же останавливаюсь на стадии подстрочника. На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы. Вы считаете существующие эквиваленты для אבזר лучше?
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 10:28 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): jony72 писал(а): fotus писал(а): Я же останавливаюсь на стадии подстрочника. На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы. Вы считаете существующие эквиваленты для אבזר лучше? Не знаю. Я испытываю слово в зависимости от переводимого текста. Иногда я переводил его как "аксессуар", в этом примере, видите, это новшество, иногда это действительно "деталь", а порой "дополнительные принадлежности" (если в мн.ч.). Но, повторяю, предложенный вариант ОБЯЗАН, на мой взгляд, выдержать испытание контекстом, если же даже для сопровождающего его примера он не подходит, то где здесь логика?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 10:42 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Но каков же Ваш вариант в данном случае? Предложенный переводчиком. Я бы перевел как "новомодные штучки", но надо уважать Гришема и посмотреть как там в исходнике. Однако эти "новшества" не претендуют на всеобъемлющий характер и на включение в словарь.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 10:54 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
"jony72"fotus писал(а): jony72 писал(а): fotus писал(а): Я же останавливаюсь на стадии подстрочника. На той же, подготовительной, стадии находятся и предложенные вами подстрочные термины с точки зрения включения их в словарь, увы. Вы считаете существующие эквиваленты для אבזר лучше? Не знаю. Я испытываю слово в зависимости от переводимого текста. Иногда я переводил его как "аксессуар", в этом примере, видите, это новшество, иногда это действительно "деталь", а порой "дополнительные принадлежности" (если в мн.ч.). Но, повторяю, предложенный вариант ОБЯЗАН, на мой взгляд, выдержать испытание контекстом, если же даже для сопровождающего его примера он не подходит, то где здесь логика?(*)Аксессуар, деталь, дополнительная принадлежность --да, не новшество и не штучка. Вот эти три слова должны быть включены в словарь (и атрибут). * Атрибут подходит
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 10:57 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): * Атрибут подходит Это голословное утверждение, увы, не подтвержденное ни одним примером употребления.На включение "новшества" и "новомодных штучек" в словарь я и не претендовал, они подходят по контексту приведенному Вами предложению.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 11:09 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): fotus писал(а): * Атрибут подходит Это голословное утверждение, увы, не подтвержденное ни одним примером употребления.На включение "новшества" и "новомодных штучек" в словарь я и не претендовал, они подходят по контексту приведенному Вами предложению. Вы снова не хотите понять разницу между подстрочником и окончательным вариантом.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 11:29 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Насколько я знаю, подстрочник это предварительный перевод, на основании которого делают конечный, читабельный перевод. Например, поэт не знает языка, с которого ему нужно перевести. Носитель языка делает подстрочник, а поэт его доводит до литературного уровня. Вы привели пример из Гришема, из его произведения זימון. Допустим, Гришем ивритоязычный писатель - тогда "подстрочник" от זימון - это приглашение, но в действительности речь идет о ПОВЕСТКЕ в суд (а не о приглашении на званный ужин). Получается таки немного разница, как в том анекдоте про теоретически и практически.
Я просто не понимаю, зачем нужен подстрочник (как вы его называете), если можно дать правильный перевод. Ирис уже дает общее направление, общее значение слова, т.е., предлагая свой вариант, Вы пытаетесь расширить общее значение, указать дополнительное значение слова. Так? Но для чего тогда вы сопровождаете его примером, для которого оно не подходит. В противном случае, для чего это надо?
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Re: אבזר Добавлено: Сб июн 26, 2010 11:41 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
jony72 писал(а): Насколько я знаю, подстрочник это предварительный перевод, на основании которого делают конечный, читабельный перевод. Например, поэт не знает языка, с которого ему нужно перевести. Носитель языка делает подстрочник, а поэт его доводит до литературного уровня. (1) Вы привели пример из Гришема, из его произведения זימון. Допустим, Гришем ивритоязычный писатель - тогда "подстрочник" от זימון - это приглашение, но в действительности речь идет о ПОВЕСТКЕ в суд (а не о приглашении на званный ужин). Получается таки немного разница, как в том анекдоте про теоретически и практически. Я нахожу эквиваленты для текста, созданного переводчиком, а не для оригинала. Мне текст Гришема неинтересен. (1) Верно. Подстрочник вернее передаёт уровень слова, но часто нечитабельный. Но для лексикографа-аналитика нужна не читабельность, а истинное соответствие (эквивалентность) между словами.
_________________ *LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68
|
|
|
|
|
|
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 44 |
|
|
|
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете добавлять вложения
|
|
|