Автор |
Сообщение |
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 00:09 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Есть такая традиция - огласовывать предлоги камацем перед ударным слогом: байит ва-ган, йом ва-лайла, омед ба-фетах, шохен ла-ветах и т.п. Но ещё раз: в случае с морем всё равно напрашивается артикль.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 00:13 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Для неграмотных - а что такое "затакт" ? Слог, расположенный до тех слогов, которые укладываются в ритм.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 00:15 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
iwr писал(а): Есть такая традиция - огласовывать предлоги камацем перед ударным слогом: байит ва-ган, йом ва-лайла, омед ба-фетах, шохен ла-ветах и т.п. И более регулярные случаи: ва-рева, ва-хеци, лакум, лашевет.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 09:43 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
iwr писал(а): Но ещё раз: в случае с морем всё равно напрашивается артикль. Почему напрашивается? Владимир, я пытаюсь найни соответствующий урок про шва и камац в Вашем учебнике, но не могу. Можете пальцем тыкнуть пожалуйста? (Ну то есть номер урока сказать, если есть такой).
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 10:11 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Цитата: Почему напрашивается? Не знаю! На эту тему ведь нет правила - просто вот как-то так... כל הנחלים זורמים לים בים הרוגע השמש שוקע Или вот, например: וְאֶחְשֹׁב כִּי תְהוֹם יַחְשֹׁב לְשֵׂיבָה וְלֵב הַיָּם יְכַחֵשׁ בָּאֳנִיָּה כְּאִלּוּ הִיא בְּיַד הַיָּם גְּנֵבָה Потому что Море!
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 10:29 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
iwr писал(а): Цитата: Почему напрашивается? Не знаю! На эту тему ведь нет правила - просто вот как-то так... כל הנחלים זורמים לים בים הרוגע השמש שוקע Или вот, например: וְאֶחְשֹׁב כִּי תְהוֹם יַחְשֹׁב לְשֵׂיבָה וְלֵב הַיָּם יְכַחֵשׁ בָּאֳנִיָּה כְּאִלּוּ הִיא בְּיַד הַיָּם גְּנֵבָה Потому что Море! В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 11:35 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Владимир, я пытаюсь найни соответствующий урок про шва и камац в Вашем учебнике, но не могу. Можете пальцем тыкнуть пожалуйста? (Ну то есть номер урока сказать, если есть такой). Тку пальцем: 2.5.3.2, те места, в которых поставлена сноска 1 (и плюс сама сноска).
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 11:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море. כתובת על הקיר Думаете, там речь шла о какой-то конкретной стенке? Там речь шла о Стенке Вообще. Как в русском "поехал на село" - не в какое-то конкретное село, а в Село Как Класс.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 12:06 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Аннушка писал(а): В первом примере я не вижу, что там обязательно определённый артикль, во втором речь явно идёт об каком-то конкретном море. כתובת על הקיר Думаете, там речь шла о какой-то конкретной стенке? Там речь шла о Стенке Вообще. Как в русском "поехал на село" - не в какое-то конкретное село, а в Село Как Класс. Теперь ясно. Что в Вас ценно, Владимир, как в учителе, так это то, что Вы в состоянии внятно и логично объяснить всякие "чувствуется" и "напрашивается".
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 12:11 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
В данном случае не было никакого объяснения, ни внятного, ни логичного, а было просто более пространное "чувствуется". Но оно иногда помогает.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Ср мар 09, 2011 12:38 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 10, 2011 20:58 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Ещё два вопроса. 1.Ани мистакен бе ... разве после этого не обязан следовать глагол или отглагольное существительное? А все-таки - чем был вызван этот Ваш вопрос? До меня дошло, что это слово здесь использовано неправильно. Это не точный перевод русского слова рисковать. Рисковать чем-то - это о шансе потерять что-то хорошее. Леhистакен бе-машеhу - это о шансе приобрести что-то плохое. Я рискую жизнью - ани мистакен бе-мавет. Поэтому здесь слово мистакен получилось не на месте. (А более точный перевод слова рисковать - это лесакен машеhу. Я рискую жизнью - ани месакен эт хаяй.)
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Чт мар 10, 2011 22:59 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Вопрос был вызван ощущением, что что-то в этой фразе так. И сейчас Вы объяснили, что именно.
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пт мар 11, 2011 12:29 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
А Вы, Владимир, меня ещё когда-то в Первые определял. У меня часто так - есть ощущение неправильности, но толком не могу объяснить ни себе ни другим в чём дело.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пт мар 11, 2011 14:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): есть ощущение неправильности, но толком не могу объяснить Но Вы ведь эту ситуацию воспринимаете как неправильную, она доставляет Вам дискомфорт. А Вторые ее вообще не замечают, это для них обычное состояние.
|
|
|
|
|
|