Автор |
Сообщение |
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пт мар 11, 2011 17:30 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
vcohen писал(а): Но Вы ведь эту ситуацию воспринимаете как неправильную, она доставляет Вам дискомфорт. Конечно, а что тут приятного? Ощущение инвалидности, что ли... Вот с Вами, небось, такого не бывает.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пт мар 11, 2011 17:49 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Именно это и бывает.
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пт мар 11, 2011 19:36 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
nprital писал(а): лев бэсафэк йэhанэ мишальва ницхит.
я никогда не видела, чтобы выделенное слово употреблялось таким образом. Это я неуч или оно тут "из поэтических соображений"?
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 11:23 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Наталия писал(а): ...чтобы выделенное слово употреблялось таким образом По моему опыту именно так и употребляется в качестве наречия "вряд ли", "сомнительно". .הוא בספק יגיע לתוצאה בדרך זו = הצלחתו להגיע לתוצאה בדרך זו מוטלת בספק По поэтическим соображениям можно было бы много чего разного сюда вставить, с разной степенью сомнительности: [ло тамид, бэтах ло, давка ло] и т.п., даже если сохранять все остальное. По поэтическим соображениям я сюда засунул пресловутую "шальву ницхит". У меня была задача использовать как можно больше лексики Аффтара, чтобы показать, что и ею можно было распорядиться тщательнее в плане ритма. vcohen писал(а): Аннушка писал(а): 1.Ани мистакен бе ... ...это слово здесь использовано неправильно. Это не точный перевод русского слова рисковать. Рисковать чем-то - это о шансе потерять что-то хорошее. Леhистакен бе-машеhу - это о шансе приобрести что-то плохое. Я рискую жизнью - ани мистакен бе-мавет. Поэтому здесь слово мистакен получилось не на месте. (А более точный перевод слова рисковать - это лесакен машеhу. Я рискую жизнью - ани месакен эт хаяй.) Вот и я подумал, что [лесакен машеhу] - это "подвергать опасности", а не "ставить на кон". И пошел другим путем. А почему мы так серьёзно к этому относимся Давайте переводить старую еврейскую песню о главном. В смысле, главную русскую песню про евреев. Я таких попыток тоже ещё не наблюдал. Там же куплетов невесть сколько, можно и новые сочинять. [им эйн майим бабразим - зэ шату hайэhудим. иврим кулям, бли шони, кулям рак йэhудОним. отобУс нитка ахшав - йэhуди нидрас тахтав. ................ багалэрйа бэмосква - йэhуди бэхоль тмуна. башлаша шель абирим - смоль вээмца - hэм иврим. ................ hамамци шэль "капиталь" - карэл маркс - иври кана"ль. ................ ми кавур бэтардэма бакикар hаадума? иврим кулям, бли шони, кулям рак йэhудОним.]
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 13:45 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
Умереть-не встать Можно взять поносить ( со ссылкой. разумеется) ?
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 15:01 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Махмуд Ахмадинеджад - Йеhуди (зе метуад)
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 15:47 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Махмуд Ахмадинеджад - Йеhуди (зе метуад) Только [мэт оад]: 2.2.4.2, последнее правило, предпоследний пример. [шмо йимах - шалит шель лув: йэш ло савта мийишув.] Пора менять раздел .
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
nprital
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 15:50 |
|
Зарегистрирован: Ср мар 16, 2005 14:57 Сообщения: 183 Откуда: Израиль
|
Аллла писал(а): Можно взять поносить ( со ссылкой. разумеется) ? Хорошо бы со ссылкой на все обсуждение, а то подумают, что серьёзно.
_________________ Надо любить иврит в себе, а не себя в русском * http://hamelamed.narod.ru
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 16:08 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
|
|
|
|
Аннушка
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 20:12 |
|
Зарегистрирован: Сб апр 11, 2009 14:59 Сообщения: 621
|
Ло нир'э лк ше нагзим, Им назкир эт Саркози.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Вс мар 13, 2011 20:37 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Аннушка писал(а): Ло нир'э лк ше нагзим, Им назкир эт Саркози. http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0% ... 0%BB%D1%8FЦитата: Отец ... родился в Будапеште в семье венгерского дворянина-протестанта ... В 1950 году женился на ... студентке юридического факультета, дочери известного врача в респектабельном 17-м парижском округе. Её отец ... был евреем-сефардом, иммигрантом из Салоник, перешедшим в католичество
|
|
|
|
|
Аллла
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 10:51 |
|
Зарегистрирован: Вс авг 14, 2005 22:24 Сообщения: 470
|
nprital писал(а): Хорошо бы со ссылкой на все обсуждение, а то подумают, что серьёзно. Да, конечно, со ссылкой на всю страницу
_________________ ИМХО
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:00 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
nprital писал(а): По моему опыту именно так и употребляется в качестве наречия "вряд ли", "сомнительно". .הוא בספק יגיע לתוצאה בדרך זו = הצלחתו להגיע לתוצאה בדרך זו מוטלת בספק
в этом случае после "бе-сафек" мне не хватает "им" или "ше". или они тут не обязательны? если в данном примере "бе-сафек" заменить на "лело сафек" - никаких проблем.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:04 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
> в этом случае после "бе-сафек" мне не хватает "им" или "ше". или они тут не обязательны?
То, что вы имеете в виду, без бе-. ספק אם הוא יגיע
|
|
|
|
|
Наталия
|
Заголовок сообщения: Re: Перевод песни “Есть только миг” на иврит. Добавлено: Пн мар 14, 2011 15:20 |
|
Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02 Сообщения: 1406 Откуда: Ашдод
|
iwr писал(а): > в этом случае после "бе-сафек" мне не хватает "им" или "ше". или они тут не обязательны?
То, что вы имеете в виду, без бе-. ספק אם הוא יגיע не думаю. скорее, я имела в виду (ה)לב בספק אם יהנה משלווה то есть, буквально, "сердце сомневается, что..." и если по вашему варианту, то: ספק אם הלב יהנה...
|
|
|
|
|
|