Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: леациль л-...
 Сообщение Добавлено: Вт апр 14, 2009 14:44 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс дек 02, 2007 07:33
Сообщения: 167
Шалом, снова я.... :wink:

Вот интересное слово להאציל имеет несколько видов переводов. По контексту подходит перевод "создавать". Можно ли перевести это слово как создавать? К сожелению не могу привести контекст, т.к. он из религиозного источника и у меня сейчас нет под рукой этой книги. Но я помню, что это слово стояло с последующим предлогом ל, то есть так:
...להאציל ל

После ל следовало существительное... я бы перевёл как "создавать", но меня смущает предлог ל, который переводится как "для, к"... и вроде не подходит как бы... Можете мне подсказать, какие могут быть переводы этого слова в сочитании с последующей ל?

Спасибо!


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт апр 14, 2009 14:53 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Мне это слово известно в значении "передать полномочия, как бы тем самым повысив в ранге", напр. передать полномочия заму.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Вт апр 14, 2009 15:54 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
Кстати, леациль, как написано в заголовке топика, - это להציל, спасать. В данном случае надо читать леаациль - להאציל.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 16, 2009 20:18 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Без контекста тяжело, уважаемый.
דע כי טרם שנאצלו הנאצלים ונבראו הנבראים היה אור עליון פשוט ממלא כל המציאות. ולא היה שום מקום פנוי מבחינת אויר ריקני וחלל, אלא היה הכל ממולא מן אור אין סוף פשוט ההוא, ולא היה לו לא בחינת ראש ולא בחינת סוף, אלא הכל היה אור אחד פשוט שווה בהשוואה אחת, והוא הנקרא אור אין סוף
(עץ חיים, פקר א', חלק א(

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт апр 16, 2009 22:52 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
jony72 писал(а):
דע כי טרם שנאצלו הנאצלים

Это другое слово (хотя и того же корня).


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт апр 17, 2009 00:09 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс дек 02, 2007 07:33
Сообщения: 167
меня смущает последующий предлог ל вместе с существительным. Без этого предлога можно было бы перевести как "создать"... а с этим предлогом я не знаю :(


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт апр 17, 2009 00:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14980
Откуда: Израиль
alef писал(а):
меня смущает последующий предлог ל вместе с существительным. Без этого предлога можно было бы перевести как "создать"... а с этим предлогом я не знаю :(

В тех контекстах, которые имел в виду Б.Подольский, словосочетание имеет вид להאציל זכויות למישהו - передать права кому-то. Если Вы имеете в виду какие-то другие контексты, то мы их не угадаем, пока Вы их не приведете.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пт апр 17, 2009 07:03 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
Непонятно без контекста. Я не могу работать бацура азот. :lol:

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: леациль л-...
 Сообщение Добавлено: Чт июн 14, 2012 16:16 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт июн 12, 2012 21:53
Сообщения: 8
Вот вам контекст, где можно перевести по-другому (в словаре, кстати говоря, единственный перевод "возвести в ранг дворянина"):
הקומה השניה הייתה מורכבת ממסדרון ארוך ורחב-ידיים, שמישהו ניסה להאציל לו חמימות ביתית והציב בו שולחנות וכורסות.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: леациль л-...
 Сообщение Добавлено: Чт июн 14, 2012 16:41 
Не в сети

Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04
Сообщения: 2323
Откуда: Израиль
עידן писал(а):
Вот вам контекст, где можно перевести по-другому (в словаре, кстати говоря, единственный перевод "возвести в ранг дворянина"):
הקומה השניה הייתה מורכבת ממסדרון ארוך ורחב-ידיים, שמישהו ניסה להאציל לו חמימות ביתית והציב בו שולחנות וכורסות.

На втором этаже находился длинный разветвленный коридор, которому кто-то, пытаясь придать ему домашний уют, обставил столами и диванами.

Есть также устойчивое выражение האצלת סמכויות, означающее "передачу полномочий".

_________________
www.ortrans.net


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 10 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: Google [Bot] и гости: 85

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB