Автор |
Сообщение |
Luna
|
Заголовок сообщения: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Ср июл 11, 2012 19:04 |
|
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38 Сообщения: 233
|
Уважаемые знатоки! Подскажите, пжл, как перевести на иврит "зачитано" в пассивном залоге и, как переводится "мне знакомо" Заранее благодарю.
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Ср июл 11, 2012 20:49 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
> "зачитано" в пассивном залоге
הוקרא, но ивритский синтаксис далеко не всегда соответствует русскому, не всегда стоит переводить "в лоб".
> как переводится "мне знакомо"
מוכר לי
|
|
|
|
|
Luna
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 09:22 |
|
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38 Сообщения: 233
|
Спасибо! מוכר לי можно применять и к содержанию документов?
תוכן המסמך מוכר לי והוקרא לי בקול רם
אני מבין את תוכנו של המסמך והוא הוקרא לי בקול רם
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 09:50 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
То ли я не обратил внимания на заголовок, то ли он поменялся... Нет, конечно, мукар здесь не подходит (да и по-русски - сомнительно). תוכן מסמך זה הוקרא לי ואני מבין אותו - как-то так. Для сравнения, фраза из реальной жизни: אני חותם כאשר תוכן מסמך זה הוקרא לי ותוכנו הוסבר והובהר לי.
|
|
|
|
|
Luna
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 09:54 |
|
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38 Сообщения: 233
|
тему я не меняла Спасибо огромное за помощь!
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 19:10 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
А почему вдруг знакомо - это мевин? Почему не ядуа?
|
|
|
|
|
Luna
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 19:39 |
|
Зарегистрирован: Ср дек 07, 2011 12:38 Сообщения: 233
|
ידוע известно. может быть это слово даже больше сюда подходит... Вы встречали эту фразу с этим словом?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 20:14 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
vcohen писал(а): А почему вдруг знакомо - это мевин? Почему не ядуа? Ядуа - это известно. Мевин/муван - понятно. Знакомство тут по-любому ни к селу, ни к городу.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 20:40 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Содержание документа мне известно. Это то, что имеется в виду. И это на иврите должно быть ядуа. Разве нет?
|
|
|
|
|
iwr
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 21:49 |
|
Зарегистрирован: Вс мар 07, 2010 14:37 Сообщения: 1097
|
Не вклеивается оно в эту канцелярскую фразу.
|
|
|
|
|
vcohen
|
Заголовок сообщения: Re: содержание документа мне знакомо и было зачитано вслух Добавлено: Чт июл 12, 2012 22:38 |
|
Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23 Сообщения: 14983 Откуда: Израиль
|
Но смысл другой. Одно дело я понял написанное, а другое дело запомнил (хотя бы тезисно).
|
|
|
|
|
|