Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
 Сообщение Добавлено: Чт фев 05, 2015 19:27 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
В актовых записях крымчакской общины Карасубазара (18 век), в частности в долговых расписках, часто встречается выражение חוב גמור ומלוה זקופה , являющееся, вероятно, в силу своей повторяемости, терминологическим. Например: הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר . Хотя общий смысл этого выражения понятен, но хотелось бы узнать точный его перевод с иврита на русский для того, чтобы по возможности точно передать оригинальную деловую терминологию.


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
 Сообщение Добавлено: Чт фев 05, 2015 21:06 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
 Сообщение Добавлено: Чт фев 05, 2015 22:21 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
Вот еще несколько повторяющихся выражений из тех же деловых бумаг, которые я затрудняюсь перевести:

מתנה גמורה

מחל בפטור גמור וחריר

העיד כתורת עדות גמור וחריר


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
 Сообщение Добавлено: Ср фев 11, 2015 11:10 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб апр 25, 2009 20:13
Сообщения: 364
караим писал(а):
Как правильно перевести יש לו חוב : он должен или ему должны?

Если есть у него חוב (долг)
так это он должен, а как иначе можно толковать?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Терминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
 Сообщение Добавлено: Ср фев 18, 2015 21:46 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
По смыслу текста вроде получается, что ему должны, а не он. Поэтому я подумал, что, может быть, фразу הוא אמר שיש לו חוב למרת אסתר можно перевести как "он сказал, что есть к нему долг у госпожи Эстер".


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
 Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
 Сообщение Добавлено: Ср фев 18, 2015 22:09 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14975
Откуда: Израиль
Формально по грамматике он должен госпоже Эстер. Но с этими "одолжить кому - одолжить у кого" и "лильвот - леhальвот", наверно, во всех языках путаница.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: Теминология деловых бумаг общины крымчаков Карасубазара
 Сообщение Добавлено: Ср фев 18, 2015 23:48 
Не в сети

Зарегистрирован: Вт фев 07, 2012 22:17
Сообщения: 16
Спасибо за разъяснение. А может подскажете как правильно перевести фразу הוא הודה שיש לו חוב גמור ומלוה זקופה לאסתר ?


Вернуться к началу 
 Профиль Отправить email  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 7 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB