Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу 1, 2, 3  След.
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: ахуца эт а-гвуль
 Сообщение Добавлено: Ср июн 29, 2005 23:58 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16
Сообщения: 232
סמוך ל-16:45 הבחין כוח מהיחידה המיוחדת "מגלן", שהציב מארב שגרתי לאורך הגבול, בחוליית חיזבאללה בת חמישה אנשים החוצה את הגבול אל אזור הר דב

что значит החוצה את הגבול אל אזור הר דב?

_________________
heyoooooop


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 30, 2005 07:13 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
...группа пересекающая границу.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 30, 2005 09:48 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Это не hа-хуца, а hа-хоце. Уважаемый автор, Вы грешите тем же, чем и многие другие: Вы свою неверную гипотезу выдаете за исходную посылку.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 30, 2005 10:08 
Не в сети

Зарегистрирован: Сб июн 25, 2005 16:16
Сообщения: 232
уважаемый ВКоген, ничего я за свои гипотезы не выдаю. если вы имеете в виду рускую транскипцию в названии топика, которая как оказалась, не есть правильная, так на иврите там нельзя написать, т.к. потом появляются какие-то значки вместо букв. ведь я для того и спрашиваю у вас, чтобы вы мне сказали правильный вариант.

_________________
heyoooooop


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Чт июн 30, 2005 10:17 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Agent Nemo писал(а):
уесли вы имеете в виду рускую транскипцию в названии топика, которая как оказалась, не есть правильная, так на иврите там нельзя написать

ОК. Буду помнить, что название топика читать нельзя. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 10:25 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Agent Nemo---
Цитата:
что значит החוצה את הגבול אל אזור הר דב


переходящая границу в районе горы Дов

В этом предложении заложено интересное грамматическое явление. Êl êzór har Dóv дословно значит в район горы Дов. Но по-русски так сказать невозможно. Почему? Потому что переходной глагол не сочетается с обстоятельством направления. Ведь действие концентрировано на объекте, это его конечная цель, что происходит дальше, неинтересно (с точки зрения грамматической логики). В иврите иначе. Действие достигает цели, но эта цель оказывается промежуточной, и возможно указать дальнейшую траекторию (для субъекта)

Но: Я налил молоко в чашку . Является ли это опровержением сказанного? Обозначим глаголы перейти и налить символом >, а также объекты граница(1), молоко(2), район горы Дов (3), чашка (4), С - субъект действия, движение к ------>

С > 1, C--->3 (первое предложение)
С > 2, 2---> 4 (второе предложение)

В первом предложении в результате действия субъекта в первой части схемы, реализуется движение субъекта же во второй.
Во втором предложении во второй части схемы уточняется движение объекта действия.
Отсюда видно, что второе предложение не может опровергнуть рассуждения о первом предложении, так как в нём ситуация другая.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Последний раз редактировалось fotus Пн май 14, 2007 10:36, всего редактировалось 2 раз(а).

Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 10:31 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Пн фев 05, 2007 00:02
Сообщения: 1406
Откуда: Ашдод
vcohen писал(а):
Agent Nemo писал(а):
уесли вы имеете в виду рускую транскипцию в названии топика, которая как оказалась, не есть правильная, так на иврите там нельзя написать

ОК. Буду помнить, что название топика читать нельзя. :D


Ну не знал, человек, как это читается, написал, как понял, это ж не грех. Лучше бы вы, как модератор, подкорректировали название топика ;)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 11:34 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
Потому что переходной глагол не сочетается с обстоятельством направления. Ведь действие концентрировано на объекте, это его конечная цель, что происходит дальше, неинтересно (с точки зрения грамматической логики). В иврите иначе.

Вы уверены, что в русском переходный глагол не может сочетаться с обстоятельством направления? А как же глаголы возить, носить, бросать, поднимать, опускать, прятать и т.д.? А глаголы ставить, класть и т.д. как раз именно в русском могут сочетаться с обстоятельством, отвечающим на вопрос "куда", тогда как в иврите их аналоги требуют, чтобы обстоятельство отвечало на вопрос "где".


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 11:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Неприпева писал(а):
Ну не знал, человек, как это читается, написал, как понял, это ж не грех. Лучше бы вы, как модератор, подкорректировали название топика ;)

Человек может это сделать и сам. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 13:35 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
vcohen----
Цитата:
Вы уверены, что в русском переходный глагол не может сочетаться с обстоятельством направления? А как же глаголы возить, носить, бросать, поднимать, опускать, прятать и т.д.? А глаголы ставить, класть и т.д. как раз именно в русском могут сочетаться с обстоятельством, отвечающим на вопрос "куда", тогда как в иврите их аналоги требуют, чтобы обстоятельство отвечало на вопрос "где".


Да, но при этом движется объект, а не субъект. А переход динамики в статику в иврите тоже интересен. К тому же он необязателен.
*
Можно также возразить, что Êl êzór har Dóv -- это определение к hagvúl. Но как тогда пояснить наличие алефа? Нормальным выражением представляется hagvúl l`êzór har Dóv (граница с районом горы Дов).

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 18:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
"Пересекающая в направлении" относится к "хулья" - ячейка, группа.
Почему fotusу это предложение кажется ненормальным, понять не могу.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 19:27 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Подольский Барух----
Цитата:
Пересекающая в направлении" относится к "хулья" - ячейка, группа.
Почему fotusу это предложение кажется ненормальным, понять не могу.


Это понятно. Что непонятно:
1) Какой частью предложения является синтагма Êl êzór har Dóv? --обстоятельством или определением?
Прежде всего надо определиться с этим.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 21:35 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Это обстоятельство места, связанное с причастием "пересекающая границу по направлению к...".

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 22:50 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28
Сообщения: 8931
Откуда: АШДОД
Цитата:
Это обстоятельство места, связанное с причастием "пересекающая границу по направлению к...".


В иврите это динамическое обстоятельство место (куда?). а в русском статическое (где?), причём в обеих случаях движется субъект, а не объект. На это я и обратил внимание.

_________________
*LIBERA ADJICIENDI EXCURSIO*
Лексика-- http://fiuri.tripod.com ВЫПУСКИ 1--29*Читальный зал -- http://fiuri.tripod.com/library.html ТЕКСТ 1-4*Грамматика иврита (отдельные главы) http://fiuri.tripod.com/504.html ГЛАВЫ 1-68


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Пн май 14, 2007 23:29 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
fotus писал(а):
а в русском статическое (где?)

"По направлению к" - это разве не "куда"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 36 ]  На страницу 1, 2, 3  След.

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 17

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  
cron

Русская поддержка phpBB