Регистрация    Вход    Форум    Поиск    FAQ  

Список форумов » Иврит » Как перевести?




Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 
Автор Сообщение
 Заголовок сообщения: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 11:29 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
Но цифра эта на фоне приведённых выше данных, представляется...
Как это лучше перевести?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 12:05 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
В чем вопрос - в "на фоне", как в заголовке, или в "приведенных выше", как подчеркнуто в вопросе? Приведенный выше - הנ"ל.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 12:18 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
alber писал(а):
Но цифра эта на фоне приведённых выше данных, представляется...
Как это лучше перевести?


אבל המספר הזה לאור הניתונים הנ"ל...

Я бы так сказал


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 12:20 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Dmitri писал(а):
אבל המספר הזה לאור הניתונים הנ"ל...

Я бы так сказал

Да, можно. Только две поправки: вместо миспар я сказал бы натун, а в слове нетуним надо убрать юд.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 15:07 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
vcohen писал(а):
Dmitri писал(а):
אבל המספר הזה לאור הניתונים הנ"ל...

Я бы так сказал

Да, можно. Только две поправки: вместо миспар я сказал бы натун, а в слове нетуним надо убрать юд.


По словарю:

נָתוּן
1.данный 2.помещённый, находящийся

Разве можно это сказать в кач-ве слова "номер"?


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 15:12 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Dmitri писал(а):
По словарю:

נָתוּן
1.данный 2.помещённый, находящийся

Разве можно это сказать в кач-ве слова "номер"?

Значит, одно значение здесь пропущено. Кстати, Вы же сами использовали это слово в этом значении в этой же фразе, правда во мн.числе и с ошибкой. :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 18:11 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
Большое спасибо


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 19:28 
Не в сети

Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52
Сообщения: 5346
Перевести натун как "номер" будет точно неправильно. Это именно данный, данное; нэтуним - данные.

_________________
БПод


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 20:15 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вс сен 25, 2005 23:19
Сообщения: 4166
Откуда: not-Israel
vcohen писал(а):
Dmitri писал(а):
По словарю:

נָתוּן
1.данный 2.помещённый, находящийся

Разве можно это сказать в кач-ве слова "номер"?

Значит, одно значение здесь пропущено. Кстати, Вы же сами использовали это слово в этом значении в этой же фразе, правда во мн.числе и с ошибкой. :D


Я использовал в значения слова "данные", а нэтуним, согласно словарю, это слово у которого нету ед. ч.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 20:59 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Вт янв 24, 2006 10:24
Сообщения: 841
Откуда: Jerusalem
Dmitri писал(а):
Разве можно это сказать в кач-ве слова "номер"?
цифры=данные
откуда взялся "номер"?
(Это вы уже перевели туда и обратно - מספר=number=цифрa=номер)


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 21:35 
Не в сети

Зарегистрирован: Пн дек 05, 2005 16:47
Сообщения: 223
Ещё раз спасибо. Номера действительно не было, а что касается данных, то в действительности речь о данном, просто "приведённого выше данного" плохо звучит по-русски.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения:
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 22:39 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
alber писал(а):
просто "приведённого выше данного" плохо звучит по-русски.

Совершенно верно. По-русски было сказано цифра, на иврите в таком случае могут сказать натун.


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
 Заголовок сообщения: Re: на фоне приведённых данных
 Сообщение Добавлено: Сб июн 17, 2006 22:40 
Не в сети
Аватара пользователя

Зарегистрирован: Сб фев 19, 2005 22:23
Сообщения: 14979
Откуда: Израиль
Dmitri писал(а):
vcohen писал(а):
Значит, одно значение здесь пропущено.

нэтуним, согласно словарю, это слово у которого нету ед. ч.

Ну так я и говорю... :D


Вернуться к началу 
 Профиль  
 
Показать сообщения за:  Поле сортировки  
 
Начать новую тему Ответить на тему  [ Сообщений: 13 ] 

Список форумов » Иврит » Как перевести?


Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 12

 
 

 
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете добавлять вложения

Найти:
Перейти:  

Русская поддержка phpBB