Автор |
Сообщение |
Io
|
Заголовок сообщения: как перевести? Добавлено: Сб сен 29, 2007 11:33 |
|
Зарегистрирован: Ср сен 19, 2007 11:39 Сообщения: 647
|
раст־и־ не по дням, а по часам
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 29, 2007 11:56 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
גדל מדי יום ביומו.
_________________ БПод
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Сб сен 29, 2007 13:09 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Расти не по дням, а по часам.
היה גדל בקפיצות
Пример:
אבל מלחמת ההתשה עדיין נמשכת. המחבלים עדיין פעלו, מספר אנשי הצבא הסובייטים במצרים היה גדל בקפיצות, כולם טייסי קרב וצוותים של טילי קרקע-אוויר(ג.מייר, חיי
Перевод на русский Р. Зернова:
Но война на истощение продолжалась, террористы продолжали действовать, число советских военных в Египте росло не по дням, а по часам, включая летчиков и обслугу ракет "земля-воздух" (Г. Меир. Моя жизнь).
Русско-еврейский (иврит) фразеологический словарь (М. Барад, А. Шнайдерман)
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Alexey Yuditsky
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 01, 2007 11:45 |
|
Зарегистрирован: Чт авг 24, 2006 01:05 Сообщения: 988
|
Только вот израильтяне это выражение (בקפיצות) не поймут.
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 01, 2007 15:26 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Alexey Yuditsky писал(а): Только вот израильтяне это выражение (בקפיצות) не поймут.
Алексей, претензии не ко мне, а к Голде Меир, это она так написала в своей книге.
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
fotus
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 01, 2007 15:39 |
|
Зарегистрирован: Сб ноя 25, 2006 19:28 Сообщения: 8931 Откуда: АШДОД
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 01, 2007 19:19 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
fotus писал(а): Цитата: היה גדל בקפיצות Можно перевести рывками (скачкообразно), что в контексте может просто означать быстро расти= не по дням..
Что г-н Зернов и сделал ( перевел литературно, плавно и без скачков).
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
Подольский Барух
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 01, 2007 19:37 |
|
Зарегистрирован: Вс фев 13, 2005 12:52 Сообщения: 5346
|
За какие грехи превратили Руфь Зернову в мужчину?
גדל מדי שעה בשעה
_________________ БПод
|
|
|
|
|
jony72
|
Заголовок сообщения: Добавлено: Пн окт 01, 2007 21:40 |
|
Зарегистрирован: Чт ноя 03, 2005 09:04 Сообщения: 2323 Откуда: Израиль
|
Подольский Барух писал(а): За какие грехи превратили Руфь Зернову в мужчину?
Виноват-с. В словарике написано "Перевод: Р. Зернова" - вот я грешным делом и записал представительницу прекрасного пола к сильнейшей половине. Но вообще-то это не за грехи, а за заслуги...
_________________ www.ortrans.net
|
|
|
|
|
|